翻译这几段英文
Sometimes just reading the name of a place…near home…Sorell Cove. Bishop’s Creek. Those places belonged to people before us. To the Cherokee. What did he call Cold Mountain? How could a name…not even a real name…break your heart? It’s her. She’s the place I’m heading. And I hardly know her. I hardly know her! And I just can’t seem to get back to her.
有时候喜欢读一个地方的名字…离家很近…索雷尔峡谷,毕晓普河,这些地方属于我们的前人,属于切罗基族人。他们把冷山叫作什么?为什么一外名字,甚至不是一个真的名字会让人如此伤感?那就是她,她是我向往的圣地,我却并不了解她,我不了解她!我不能扮作我是回到了她的身边。
to have traveled so far, from east to west,. a thousand terrible miles. My feet treading all God’s surface – his ocean, his swamps, his slopes and ridges – to find myself, at last, a mark in the aching snow, from whence I beheld through a blue haze a world of mountains piled upon mountains
从东到西,走了这么远,可怕的一千里。我的双足踏遍了上帝所有的表面——他的海军、他的沼泽、他的陡坡和山脊,去寻找我自己。终于,我发现了一个藏于寒雪中的标记,从那儿我透过一层蓝色的雾,看到一个山连着山的世界。
--Did you get my letters?
--I got three letters. I carried them. I carried them in the book you gave me. The Bartram.
--I probably sent 103. Did you write to me?
--Whenever I could. If you never got them, I can summarize.
--No, no, no.
--“I pray you are well. I pray I am in your thoughts. You are all that keeps me from sliding into some dark place.”
--How did I keep you? We barely knew each other. It was a few moments.
--A thousand moments. They’re like a bag…of tiny diamonds. Don’t matter if they’re real or things I made up. The shape of your neck.. That’s real. The way you felt under my hands when I pulled you to me.
(Silence)
--You were plowing a field.
--You were carrying a tray.
--You wouldn’t come in.
--No, I wouldn’t go in.
--So that’s why I had to carry a tray. So I should come out to see you.
--That kiss. Which I kissed every day of my walking.
--Every day I was waiting. Longing. Longing to see your face.
--If you could see my inside…Now, whatever you wanna name it – my spirit? That’s what I fear. I think I’m ruined. They kept trying to put me in the ground. But I wasn’t ready.
--Inman…
--But if I had…if I had goodness, I lost it. If I had anything tender in me, I shot it dead. How could I write to you after what I done, what I seen?
--你收到我的信了吗?
--我收到了三封,夹在你送给我的书《The Bartram》里带走了。
--我给你寄了可能103封。你给我写了吗?
--只要我方便的任何时候。如果你从未收到过我的信,我可以一一读给你听。
--不,不、不。
--我祈祷你一切都好,我祈祷你想着我。是你照顾我,不会让我陷入黑暗之地。
--我怎么照顾你?我们相互了解甚少,仅仅是几个瞬间。
--一千个瞬间,就象一袋细碎的钻石,不必在意是真的还是我的谎言。你的脖子的形状…那是真的。当我拉你入怀时,你在我手底感觉我的方式。
(沉默)
--那时你正在耕地。
--那时你正端着一个盘子
--你不愿进来。
--是的,我不想进去。
--那就是为什么要端个盘子,因为我可以出去看你。
--那个吻,在我行走的每一天都要给你的那个吻。
--每一天我都在等待,渴望…渴望看到你的脸。
--如果你看不到我的心,那么现在,你将要如何称呼它——我的灵魂?那是我害怕的东西,我想我已经遭受毁灭。他们一直要将我送入土中,我已经准备好了。
--Inman…
--但是如果我曾拥有…拥有善良,我已经失去它了。如果在我心中有任何一个柔软之处,我已经将其处死。在我这些所作所为之后我还怎么能给你写信?