翻译这几段英文

Sometimes just reading the name of a place…near home…Sorell Cove. Bishop’s Creek. Those places belonged to people before us. To the Cherokee. What did he call Cold Mountain? How could a name…not even a real name…break your heart? It’s her. She’s the place I’m heading. And I hardly know her. I hardly know her! And I just can’t seem to get back to her.

有时候喜欢读一个地方的名字…离家很近…索雷尔峡谷,毕晓普河,这些地方属于我们的前人,属于切罗基族人。他们把冷山叫作什么?为什么一外名字,甚至不是一个真的名字会让人如此伤感?那就是她,她是我向往的圣地,我却并不了解她,我不了解她!我不能扮作我是回到了她的身边。

to have traveled so far, from east to west,. a thousand terrible miles. My feet treading all God’s surface – his ocean, his swamps, his slopes and ridges – to find myself, at last, a mark in the aching snow, from whence I beheld through a blue haze a world of mountains piled upon mountains

从东到西,走了这么远,可怕的一千里。我的双足踏遍了上帝所有的表面——他的海军、他的沼泽、他的陡坡和山脊,去寻找我自己。终于,我发现了一个藏于寒雪中的标记,从那儿我透过一层蓝色的雾,看到一个山连着山的世界。

--Did you get my letters?

--I got three letters. I carried them. I carried them in the book you gave me. The Bartram.

--I probably sent 103. Did you write to me?

--Whenever I could. If you never got them, I can summarize.

--No, no, no.

--“I pray you are well. I pray I am in your thoughts. You are all that keeps me from sliding into some dark place.”

--How did I keep you? We barely knew each other. It was a few moments.

--A thousand moments. They’re like a bag…of tiny diamonds. Don’t matter if they’re real or things I made up. The shape of your neck.. That’s real. The way you felt under my hands when I pulled you to me.

(Silence)

--You were plowing a field.

--You were carrying a tray.

--You wouldn’t come in.

--No, I wouldn’t go in.

--So that’s why I had to carry a tray. So I should come out to see you.

--That kiss. Which I kissed every day of my walking.

--Every day I was waiting. Longing. Longing to see your face.

--If you could see my inside…Now, whatever you wanna name it – my spirit? That’s what I fear. I think I’m ruined. They kept trying to put me in the ground. But I wasn’t ready.

--Inman…

--But if I had…if I had goodness, I lost it. If I had anything tender in me, I shot it dead. How could I write to you after what I done, what I seen?

--你收到我的信了吗?

--我收到了三封,夹在你送给我的书《The Bartram》里带走了。

--我给你寄了可能103封。你给我写了吗?

--只要我方便的任何时候。如果你从未收到过我的信,我可以一一读给你听。

--不,不、不。

--我祈祷你一切都好,我祈祷你想着我。是你照顾我,不会让我陷入黑暗之地。

--我怎么照顾你?我们相互了解甚少,仅仅是几个瞬间。

--一千个瞬间,就象一袋细碎的钻石,不必在意是真的还是我的谎言。你的脖子的形状…那是真的。当我拉你入怀时,你在我手底感觉我的方式。

(沉默)

--那时你正在耕地。

--那时你正端着一个盘子

--你不愿进来。

--是的,我不想进去。

--那就是为什么要端个盘子,因为我可以出去看你。

--那个吻,在我行走的每一天都要给你的那个吻。

--每一天我都在等待,渴望…渴望看到你的脸。

--如果你看不到我的心,那么现在,你将要如何称呼它——我的灵魂?那是我害怕的东西,我想我已经遭受毁灭。他们一直要将我送入土中,我已经准备好了。

--Inman…

--但是如果我曾拥有…拥有善良,我已经失去它了。如果在我心中有任何一个柔软之处,我已经将其处死。在我这些所作所为之后我还怎么能给你写信?