为什么“费冷翠”被改成了“佛罗伦萨”?

费冷翠是从意大利语费伦泽翻译过来的,而佛罗伦萨是从英语佛罗伦萨翻译过来的。当意大利语和英超有差异时,现代意大利地名的官方翻译通常是英语,如米兰(意大利)、都灵(意大利)、威尼斯(意大利、意大利)、那不勒斯(意大利、意大利)。我也觉得《费冷翠》更有诗意,但《佛罗伦萨》更正式。

现代著名诗人徐志摩的第一个译本《费冷翠》,远比另一个译本《佛罗伦萨》更富有诗意和色彩,也更符合这座古城的气质。诗人自己写了一本书《一夜翠绿》。后来,作家徐璐写了《翠绿色的黄昏》,画家黄永玉写了《沿塞纳河到翠绿色》,80后诗人写了翻译诗集《沿何康到翠绿色》,这些都是徐志摩诗歌的一脉相承。

参考资料:

百度百科佛罗伦萨