香港第地方名是根据粤语翻译成英文的.. 那么那些英文字母是怎样评出来的?请人拼吗
香港的地名分三种情况:
第一种是根据原有的地名按照粤语发音写成英文,如油麻地(Yau Ma Tei);
第二种是殖民地期间英军起的地名,再翻译成中文(按照粤语发音音译),多为路名,如Nathan Road(弥敦道);
第三种是中国人和英国人各自起名,如金钟,英军的海军司令部设在此地,所以英国人叫Admiralty(海军部大楼),而中国人则根据海军司令部大楼上金色的大钟起名为金钟。
希望能解答你的疑惑。
香港的地名分三种情况:
第一种是根据原有的地名按照粤语发音写成英文,如油麻地(Yau Ma Tei);
第二种是殖民地期间英军起的地名,再翻译成中文(按照粤语发音音译),多为路名,如Nathan Road(弥敦道);
第三种是中国人和英国人各自起名,如金钟,英军的海军司令部设在此地,所以英国人叫Admiralty(海军部大楼),而中国人则根据海军司令部大楼上金色的大钟起名为金钟。
希望能解答你的疑惑。