香港地名和台湾省名的拼音

海外的朋友,经常在网上闲逛的朋友,经常会碰到香港同胞名字的拼音,或者香港的一只蟑螂。他们一眼就能看出这是个中国名字,但有时候就是不知道怎么念。或者台湾省同胞或者台湾省无尾目两栖动物的名字拼音,感觉像汉语拼音,但是感觉不像汉语拼音。接下来,我就教大家如何辨别。

前排先说这个名字是什么:可能是维托玛的音标,也可能是普通话的罗马字,也可能是台湾省名。维托马拼音可以对应汉语拼音叶哲宇(或叶澈宇),普通话罗马字可以对应汉语拼音Yè Zhé-yú。视频里的发音是Yè Zhé-yú,无法分辨。

汉语的罗马化不是一蹴而就的。历史上,汉语的罗马化被一次又一次地重新发明和改革。在这些音译方法中,有相同之处,也有不同之处。因为历史原因,不同地区使用的方法不一样,有的地方同时使用多种方法或者没有把使用的方法标准化,导致罗马化后无法互通。

在殖民时期,香港逐渐形成了拉丁音译方案,其特点是:

1,以粤语为基础,也有普通话和地方方言发音。

2、倾向于英语发音拼写。

3.粤语随着时间而变化,拼写也是如此。

4,没有标准,没有统一,各个时期,各种拼法同时使用,有一拼多音,多音拼。

例如,历任首席执行官:

1,董建华董建华董建华(Wittoma拼音:董建华,粤语拼音:Dungjin-waa)。

2.曾荫权先生?曾荫培-库恩(汉语拼音:Tseng Yin-chuan,粤语拼音:Zang Jam-kyun)。

3.梁振英梁振英(Wittoma拼音:Liang Chên-ying,粤语拼音:Loeng Zan-jing)。

4.林郑月娥凯莉?Lam Cheng Yuet-ngor (Witoma拼音:L-chêng yueh-o,粤语拼音:Lam-zeng Jyut-ngo)。

历史上不同时期香港使用的拉丁音译法有一些相同点和不同点。

声母:

押韵:

语气:

使用时,为了避免各种符号,将供气符号'省略,导致P与P ',T与T ',K与K ',ts与ts ',ch与ch '的区别。由于发音问题,ts(包括ts ')和ch(包括ch ')也可能会混用。

有时采用更接近英语发音的拼写,如:

古天乐·路易斯?古天乐(香港拼法:古天乐,广东拼法:古天乐)

如果说香港拉丁音译方案的混乱是因为缺乏一个标准,那么它就自由演变成了现在的样子;而台湾省则处于另一个极端,其拉丁音译方案的混乱至少在某种程度上来自于严格规范的方案。与殖民统治下的香港不同,战后台湾省仍有一种关于“中国正统”的观念。它的拉丁文音译方案希望正确显示声调,而且不依赖于符号的显示,拼写也比仅仅加一个字母表示声调更自然。

有鉴于此,台湾省使用1928制定的《国语言情》。但这种方案过于复杂,台湾省的罗马音译仍然大规模使用维托马拼音,或者使用多种音译方法。

比如历届伪“总统”:

1,蒋中正蒋介石(Wittoma拼音:蒋介石官话罗马字:J Jieh-shyr粤语拼音:Zonggaai-sek)。

2.严家淦在严家淦(韦托玛拼音:严家淦国语言情:颜佳-江恩)。

3.蒋经国蒋经国(维托玛拼音:蒋经国普通话罗马字符:Jeang Jing-gwo)。

4.李登辉先生(拼音:李腾-回族国语罗马字:lii Deng-huei)。

5.陈水扁(Witoma拼音:陈水扁国语罗马:Chen Shoei-bean)。

6.马才真旺姆-九(维托玛拼音:才真旺姆-邱普通话罗马字符:马英九)。

7.蔡猪王蔡英文(Witoma拼音:蔡英文国语罗马字:蔡英文)。

可以看到,以中文罗马字为主,后两个字都夹杂了Wittoma拼音和中文罗马字。(除了常之外,为了表示他是孙中山的非亲儿子,他的名字中有一部分是粤语中的罗马字)。

因为“民族罗马字”太麻烦,用的人拼音会比Wittoma少,比如:

林志玲林志玲。