日本的名字是怎么翻译的?日本人名字里那些姓和名怎么翻译?欧美国家的名字都是音。

日本人的姓氏几乎不需要翻译,因为汉字在日本使用频率很高,基本上所有的姓氏都是用汉字写的,但可能是汉字的异体字,也可能是繁体字的简化字。比如“气”字是繁体,简体,日文是“欢”。所以虽然发音和我们不一样,但是汉字基本是一样的。所以在翻译姓氏的时候,不存在直译和音译的问题,而是直接使用日本汉字或者把异体字转换成繁简字。

然后是第一个名字。其实在日本,不仅是姓氏,很多名字都是用汉字的,所以这些名字不用翻译就可以直接用。比如小泉纯一郎,他的日文名字叫小泉纯一郎,完全就是五个汉字。需要翻译吗?拿过来用就行了。但是,使用了少量的日文平假名。这种情况下,往往需要用假名对应的汉字或词义来翻译,可能造成同一个人有多个译名。

比如日本当红偶像女星常🍂まさみ的姓氏完全可以从日语汉字中抄出来,她叫常泽,但她的名字是由假名组成的,没有使用汉字,所以是按照假名对应的汉字翻译的。但是因为日语中有很多汉字的组合,所以发音为まさみ.

也许有人会问,“雅美”和“雅美”在中文发音上差不多。可以翻译成永泽雅美吗?这是绝对不可能的,因为在日语中,“雅美”的发音是ぁみ (AMI),而雅美是まさみ(masami),两者发音不同,所以不能这样翻译。

原则上,音译不用于将日本人的名字翻译成中国人的名字,这不同于将其他国家的名字翻译成中国人的名字。一般有汉字的人直接用汉字,有假名的就意译。但是日本明治维新以后,很多日本人会有和外国人相似的名字,就像中国现在有的人有“安琪”这样的名字,日本人也会有“マリァ”这样的名字(英文原音是Maria)。其实这些名字都是来源于外国的发音。所以遇到这种日语中没有原汉字意义的完全外国名字,中文名字的翻译就不得不音译了,マリӡ可以直接翻译成“玛利亚”。