日语名字怎么翻译?

一般日本人的名字要翻译成中文,也就是对照汉字(如果有只在日语中找到的汉字,就需要查字典和汉字对应)。但是名字里有假名就比较麻烦了。通常一个假名有很多对应的汉字,与音译无关。因为日语汉字分读音和训练,所以名字中的姓氏一般都是训练,不能按读音翻译。地名基本都一样。

一般来说就是直译。有时假名需要对应多个汉字,一般由译者考虑。至于片假名,强调用汉字直译是日本人的常识。

自古以来,类似于日本人对中国诗歌的翻译,日本学者中就有两个学派的汉学家,主张日语发音和汉语发音。有兴趣的可以自己去查。

例如,著名歌手滨崎步,他的名字是滨崎步ぁゆみ,不能翻译成中文。ぁゆみ在日语中也有相应的汉字。我们称这个歌手为“滨崎步”歩み".

但这个名字不是通用的,是中国限定的。你告诉日本人我认识一个叫“滨崎步”的歌手,他不明白他说的“滨崎步”是什么意思。这只是中国人的使用习惯。

一般来说,人名、地名、国名都是按照原来的习惯音译的。这也是对对方的尊重。

而汉文化圈影响下的国家,如朝鲜、日本、越南等国。因为他们也用汉字(虽然发音经常不一样,差别很大。而在中国,直接以汉字作为其译名。

发音。在读音上,日本的汉字读法有两种:表音读和训练读。音读是借用汉语(古汉语)发音,所以还是会和汉语发音差不多。

比如“钱”字的读音是ZAN拼音,钱拼音或者类似的。

但是训练阅读不是这样的。它的训练读法是MAE,由日语的原始发音演变而来。自然和汉语发音差距很大。