英文商标及英文商标的其他翻译方法
1.音译音译就是根据英语的发音,取一个发音相似的汉语。这类商标一般包括索尼、佳洁士、诺基亚、夏普、劳斯莱斯、耐克等。音译方法有两种,一种是直译。我觉得这些商标很多都是直接用创作者的名字或者名字的缩写来定义品牌的。比如著名的劳斯莱斯,创始人FrederickHenryRoyce和Charles Stewart,他们名字形成的品牌,制造工艺简单,行驶时噪音极低。这两个优点迅速成为劳斯莱斯的经典,经典一直延续至今。现在一听到劳斯莱斯,就能联想到豪华、奢侈等代名词。与福特、摩托罗拉、西门子类似,这种方法的最大特点是保留了原商标的音韵美和召唤功能,继承了其创始人对品牌的定义。
另一种是谐音双关。这种方法归功于音译,音译的基础是品牌发音。但是在把译名翻译成中文的时候加入了一些中国特色,比如佳洁士和高露洁,这两个在牙膏行业互斗的品牌。他们都使用相似的翻译方法。首先,佳洁士和高露洁是两位创始人的名字。佳洁士和高露洁都用了洁这个词,洁突出了产品。比如可口可乐在中国早期的译名是“柯可嚼蜡”,后来因为销量不好,改名为可口可乐。从此以后,由“美味和可口可乐”这两个词组合而成的品牌在年轻一代中更受欢迎,无论是书面还是口头都很容易辨别。第二个例子是雷克萨斯,翻译成英文。雷克萨斯是一个从香港带来的名字,但他们是同一个品牌。雷克萨斯这个名字很好,耳熟能详,谐音,有一种豪华和气质的风格。也是改成雷克萨斯统一全球名称,还有奔驰和与汽车相关的奔驰。驰骋,驰骋,宝马的意思,中国人在古代就把马作为最早的交通工具,很久以前就有了血宝马之类的词汇,宝马的意思也由此而来。Bing,有求必应,有求必应,作为一个搜索网页,已经被翻译得更加符合中国消费者的文化差异,有时需要对原品牌名进行修改,有时这种修改只是品牌名的一部分,有时是整个品牌名的修改。比如家乐福就是十字路口的意思,因为它的前身位于巴黎郊区一个小镇的十字路口,翻译过来就是家乐福,分很多。施华蔻,翻译过来就是Schwartzkopf,虽然三个词没有具体的联系,但是总给人那种高端,漂亮的吊边,而Sprite的英文意思是幽灵,精灵,淘气的孩子。西方人觉得这个名字很搞笑,能让消费者想买,但中国人对鬼精灵不太感冒,所以翻译成雪碧作为一种软饮料,夏天像雪一样清凉,更符合中国消费者的喜爱。Landrover也是一样,英文意思是漫游者,流浪者。路虎这个品牌体现了西方人追求自由,在风中自由无忧的生活理念。但如果翻译成中文,就体现不出这款越野车的特点,也不太符合国人的审美情趣。翻译成路虎,既体现了产品特色,又给车增添了几分霸气。Hummer字面翻译为蜂鸟或蜂鸣器,在中国翻译为悍马。同样的德芙既是日用品的品牌,也是巧克力的商标,英文意思是鸽子。虽然这个翻译没什么问题,但是和产品无关。多芬作为日用品品牌,有润肤、留香之意;作为巧克力的商标,翻译成多芬的广告词:牛奶香,丝滑;丝滑浓郁,回味纯正,入口前就能感受到浓浓的奶香味。这两个翻译都比鸽子有意义。帮宝适是纸尿裤品牌。原商标意为宠爱,即无微不至地呵护宝宝。帮宝适的中文翻译表达的是对宝宝更好,让宝宝更舒服,是原商标的体现。3.直接引用直接引用是指直接复制原商标,不做任何改动。这种方法常用于翻译由字母组合而成的商标名称。比如:SKII,JVC,IBM,LG,3M,这个翻译更多的表达了品牌的整体性和实用性。名字最基本的属性是调用,一个不可读的名字就是失败;大部分人可以毫不含糊地阅读数字和英文字母;保证了名字最基本的价值:称呼和识别,其他属性可以通过沟通解决。
广告的翻译可以结合文学的成就。通过一些广告策略和翻译方法,可以为品牌创造第一视觉形象。作为最常用的修辞手法,无论是国外厂商进入中国市场,还是国内厂商进入国外市场,音译都能让广告变得有吸引力,容易记忆。翻译可以帮助品牌更符合当地特色,而直接引用就是一种清晰的表达。因此,厂商在选择品牌翻译时,应做出合理、恰当的选择。