街道名称 ----- 10分

广东道是一条横跨九龙尖少咀、油麻地、旺角和深水埗四区的道路,起点在尖沙咀梳士巴利道口,向北伸展玉深水埗荔枝角道.但到了油麻地佐敦道处被佐治五公园阻隔.查这一段广东道本来是直通的,因七十年代开辟渡船街时,把尖沙咀至油麻地的一段广东道和渡船街相椄,将原本连椄油麻地广东道的一小段扩建为佐治五世公园的儿童游乐场,于是油麻地一段广东道,便由佐敦道作起点. 最先开发的一段广东道,是尖沙咀区位于九龙仓的一段.该段道路开发时是一八七零年麦当奴道爵士(Sir Richard MacDonnell)担任第六任港督.麦当奴爵士为对付海盗,加强本港水警的实力,设水警总部于广东道侧的小山上.因此最初的广东道用麦当奴爵士命名,名麦当奴道. 到一九零九年,当局因九龙已飞跃发展,重新规划九龙各区的街道,才将麦当奴道改为广东道.原来当时港岛半山区已开辟一条新路,用麦当奴爵士命名.这就是今日的麦当奴道. 在一九零九年以前的街道名册上,并没有广东道的名称,只有麦当奴道.一张十九世纪的明信片背面上发行的地址,是九龙麦当奴道七号义和盛(PublishedbyYee Wo Shing,7Macdonnell Road, Kowloon)可以作证. 广东道的英文路名使用Conton一词,这个字本来是指广州而不是广东的.大抵当年译员以为广州是广东省会,把这条原以广州命名的街道译为广东道,于是就与其他同时期命名的该区街路名不一致了.因为在一九零九年重新规划尖沙咀区的道路名称时,将与中国香港有贸易关系的城市命名若干街道.区内的汉口道、河内道和海防道都是用与中国香港有贸易的城市命名,故麦当奴道改为改为广州(Canton)道,都被译成广东道. 弥敦道是九龙半岛自南至北的一条跨三个地区的街道,其南端的起点与尖沙咀的梳士巴利道连接,跨越油麻地地区、旺角和深水埗区,末端与大埔道连淁.它与大埔道的交淁点在界限街. 弥敦道是九龙半岛最早筑成的康庄大道,由一八六零年夏天开始由英军工兵修筑.原来在《北京条约》还未订立时,九龙半岛已获当时两广总督劳荣光以租赁方式,将九龙半岛以每年五百元租给中国香港 *** .因此英军工兵便开绐在半岛上修筑这条路,直到界限街. 当初这条康庄大道名为罗便臣道,因为一八六一年一月十九日下午三时,当时港督罗便臣爵士代表中国香港 *** 接管九龙半岛,是以当初的弥敦道是用罗便臣道命名的. 到了一九零四年,弥敦爵士(Sir Matthew Nathan)就任中国香港第十三任港督时,九龙半岛迅速发展,九龙铁路英段的工程更积极进行.弥敦爵士并在九龙半岛东西两边进行填海计划.他又鼓励欧西人士移民尖沙咀区,并特别划出若干地段作为西人住宅区.因此,便将原名罗便臣道的康庄大道易名为弥敦道. 将这条路重新命名为弥敦道的另一个原因,是港岛方面已有一条罗便臣道,为免重复,同时又为了纪念弥敦爵士任内开发九龙半岛的功积,是以将该街易名. 保安道从前中文路名为宝安道

是用宝安县名命名

因为新九龙和新界地区以及中国香港岛

从前都属于新安县地区.辛亥革命后

中国 *** 将新安县易名为宝安县.因此在开辟这条道路时

用宝安县的宝安命名这条道路

英文路名亦译为Po On Road. 一九六七年之后

当局认为保护市民安居乐业极为重要

因此将中文牌上的「宝」字

改为「保」字而成保安道

但英文没有改变

依然用Po On Road. 正街位于西营盘区

是一条由南到北的街道

亦即从南向北倾斜的道路

南面最高点自般咸道起

向下伸展到干诺道西止. 西营盘区是本港早期华人聚居的区域

正街是华人住宅和商店在西营盘区聚集的中心

因此在早期的道路规划时

用Centre命名该街道

称为中心街

意即表示该街是华人社区的中心. 1984年及以前的街道名册上

正街的中文名称为「中街」

但是该区的华人

不喜欢这个「中」字

一直习惯称它为正街

是以后来也将「中街」的中文路名

改为正街. 我们如果到西营盘区作实地考察

立即发现正街实际上是早期华人住人住它区的中心点.由皇后大道西沿正街向上考察

第一条横街是第一街

第二条横街是第二街

第三条横街是第三街

正街是位于第一街、第二街、第三街的中心点

是名副其实的中心街. 第一街、第二街和第三街的命名

也是和正街有关

正街是一条中心街

向山上伸展

以正街为中心的第一条横街便命名为第一街

第二条横街亦命名为第二街

第三条横街命名为第三街.正街因而也在第一街、第二街和第三街的中心

也是位于这三条街的正中点

称之为正街亦很洽当. 水坑口街最初名命波些臣街

按照1894年的街道名册上的街名

中文确是写「波些臣街」的

这是将英文街名音译而成

因英文街名是写上Possesion Street的. 「波些臣」意译为占领

意即「占领街」.当1841年1月25日

义律根据和琦善所订的《穿鼻条约》命令海军军官卑路乍率领英军乘舰队登陆中国香港作先遣部队

英国海军测量人员早已测定中国香港西面有一突出的高地

平坦而临海

可作初期扎营地方

这块高地位于一条流出海港的大水坑附近.卑路乍将军率英军登陆

即由工兵开路通往这座高地

并扎营于其中一块高地

就是今日位于水坑口街西面的大笪地.先遣部队为正式占领中国香港安排一切. 1月26日

英远东舰队支队司令伯麦(J.J.G.Bremer)乘座驾舰高尔合Calliope号来港

正式举行升旗仪式.英舰在海面鸣炮,表示正式占领中国香港. 由于这条路是英军占领中国香港时开辟的道路,后来英军的军营从大笪地迁往中区,这一带建筑民房,辟成街道,故英文写作「占领街」中文则译为「波些臣街」 由于这条街旁边有一条水坑流出大海,华人初期到这条水坑出口的地方取水,因此华人不称这条街为「波些臣街」而称为「水坑口街」.  水坑口街的中文路名是在该街的妓院迁往石塘咀之后,拆去妓院改建民居时,才将「披些街」的中文名称改正为「水坑口街」的,但英文的名称依然沿用占领街Possession Street 苏杭街的英艾街道名称和中文名称完全不同.Jerovis怎样也无法和「苏杭」拉上关系.但老一軰中国香港居民都知道「苏杭街」三字是近年才印在路牌上的.从前该街道的中文名叫「乍畏街」. 乍畏街是Jervois的音译.乍畏是一位英国将军

他是第三位港督佐治?文咸任内的英军司令.1852年夏天

港督佐治?文咸返英

由乍畏将军出任署理港督. 1851年11月28日中区大火

事后将火场废物推到沿皇后大道的海边填海得地

今日文咸东街一带的地段

就是当年填海得来的.换句话说

苏杭街一带的地段

亦是填海得来. 由于港督佐治?文咸不久返英

乍畏将军护理港督

是以当年实际处理填海计划的是乍畏将军.因此当填海完成时

当局即规划一条街道用乍畏将军的名字命名

用以纪念他对填海规划的功劳.故苏杭街的英文路写作Jervios Street

即乍畏街. 由于上一世纪60年代

乍畏街的铺户由经营苏州丝绸和杭州布匹的商人购置或租用

街上的店铺大部分是出售苏州和杭州货物的

亦有批发苏州丝绸和丝线

杭州棉布和夏布的

因此当时华人便把乍畏街街称作「苏杭街」. 现时的乍畏街内的商店虽然不全是出售苏杭纺织品

但仍有很多绸缎和布铺

布匹行业的会所仍在该街上

为该街留下苏杭街的历史痕迹. 将乍畏街的中文名称改为苏杭

是80年代初.目前仍有些旧建筑物的门牌仍写上乍畏街若干号的

这也是现存的历史物证.

廿十世纪早期 (1900-1945) 中国香港的旭龢街

就是取名于华人太平绅士罗旭龢 fed.cu.edu/history/history/%B5%F3%B9D.pdf (Page 3) 中国香港街道的名称看似杂乱无章,其实它们都各有起因,而且离不开“地名学”的范畴。因此,研究起中国香港街道命名的由来,少不免触及许多关于中国香港历史的故事和街坊传说。 查中国各大城市的街道,亦有一套命名的法则。有些街道以人名命名,有些街道以官衙所有地命名,有的街道名称源于古代城门的位置,有的则冠以花草树木的名字。其中,也有不少街道是用吉祥句,或以其所在范围内最特出的行业名称命之。在中国香港,同样有自己的街道命名法则,只因这里是华洋杂处之地,一些街道也许先有英文名字而后才有中文译名,但由于不同的年代或各异的社会背景,加上译者的翻译水平有所差别,遂出现了好些近似的街道名称。举例说,港岛中区既有文咸街,又有般咸道(曾一度被称为“般含道”);“文咸”和“般咸”,实际上是同一人的名字,只不过是异译,才会有一字之差罢了。至于那位既称“文咸”又称“般咸”的人,正是中国香港第三任总督,他精通中文,并给自己拟了一个很中国化的名字——文翰,可是中国香港早期的翻译人员却未有留意,才把本来谓之“文翰”的两条街道,先后译成均与此有出入的不同街名。 中国香港一些街道除了在路牌上标明正式的路名外,亦有被坊众惯称的俗名。街道的俗名亦即街道的绰号,是人们于日常生活中有见及该处的某种特征或现象而赐给它的。类似情况,在世界各大城市都有,中国香港也不例外,譬如本书提及的“二奶巷”、“红毛娇街”、“长命斜”、和“南北行街”等等,均为中国香港中区部份街道的俗称。街道的俗名与正式名称一样都有其来源。如果我们找到这个源头,街名产生的来龙去脉不但一目了然,而且个中的内涵或有关掌故,当能令人发出会心微笑。 中国香港早期若干街道,是由该处发展商命名的,这点希望读者研究时加以留意。中国香港昔日的建筑物,主要仗砖瓦木石等材料建造。至于楼宇的形式,则因发展商、业主和租客大多是中国人,而自然地带有中国村屋的风格。其时,楼宇的高度一般不会超过三层(多为两层高的房屋),发展商必须购入大幅土地,兴建数以十幢计的屋宇,并且将之售出才易谋利。由于在同一地方同时建多幢房屋,便需要拨出通道以利于住客进出,这便形成所谓私家街道。既然这类街道属于发展商的私有土地,那末由发展商命名是合乎情理的,而发展商通常爱用吉祥字句作为私家街的名称。经过百年多变迁,中国香港有些私家街道内的楼宇已更易业权,并改建成层数较多的大厦,原来的私家街道亦渐被 *** 收回。今天,我们很可能从表面上误以为这些街道的名称是 *** 命名的。事实上,假如不寻根问底,追溯地方历史,便很难将之查考出来。 中国香港有些街道是用华人名字命名的,但中国香港上流社会中的华人都有一个英文名字,因此,以这阶层华人的名字命名的街道,往往使人以为其中人物是位英国人。像这类街名,书中亦有介绍。 《中国香港中区街道故事》只详述十二条街道,当然,值得谈的中国香港街道实不止此数,就是中环一区,仍有很多具历史性和有趣的掌故的街道,鉴于篇幅关系,惟有待日后再予读者介绍。不过,本书提及的街道在中区亦有一定的代表性,发生在它们身上的故事亦充分反映了中国香港街道命名的法则、俗名的起源以及中英文街名异译的由来,并局部地呈现了百年中国香港历史的发展痕迹。 cp1897/bookinfo/r/9620407334r01.txt

参考: fed.cu.edu/history/history/%B5%F3%B9D.pdf

唐人街!!!