经常听到有人称呼葡萄牙人为“佛朗基”,这是什么意思?

我们有的时候会听到有人叫葡萄牙人为“佛朗基”,这只是中国以前对葡萄牙人的旧称而已,其实并没有什么特别的含义。每个时期,我国对外国的了解不同,所以会对外国在不同的时期有不同的称呼。

在翻译外国名称的时候,一般都会根据读音来翻译,比如把英国称为英格兰,把美国称为美利坚。我国在明朝的时候是把葡萄牙翻译为佛朗基,至于为什么叫作这个名字,历史并没有详细的记载,大概是葡萄牙人来明朝的时候,自我介绍的时候,称自己为佛朗基吧!

后来我们又把佛朗基改称为葡萄牙,但听这个名字,人们可能就会想这个国家和葡萄有没有联系,是不是生产的葡萄特别多,所以我们就拿葡萄来称呼这个国家呢?这还得从一个清朝的官员说起,有一个在福建做官的人喜欢地理方面的知识,他还编写了一本书《瀛环志略》。在编写的过程中,他准备编写佛朗基的内容的时候,用了美国传教士的参考资料。这个美国传教士在福建待了很多年,他听懂福建话,就把佛朗基的英文“Portugal”用闽南语音译为葡萄牙。当那个官员把书编写完了之后,人们就开始用葡萄牙来称呼了。

实际上,葡萄牙确实盛产葡萄,是著名的葡萄王国,我们用葡萄牙来称呼他们也算是很合适。至于佛朗基是一个走进历史的旧称了,就让它过去吧!