中国人的名字都是用英文写的?
中国人的名字翻译成英文时,用汉语拼音写,但不加声调。可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,姓和名的第一个字母要大写。如:林涛(林涛),韩梅(韩梅)。如果名字由两个单词组成,将它们拼在一起,并将第一个字母大写。如:李小文。再比如张丽华(张丽华)。如果名字部分的第二个字以元音开头,一般要在两个字之间加“'”。比如把李莲写成李立安,否则很容易读成“李莲”。姓为复姓时,书写规则与名相同。比如司马迁。
英文名字翻译成中文要保持英文的特点,就是名在前,姓在后。名和姓的第一个字母要大写,两个字要保持一定距离,不能写在一起。例如:“约翰·布朗”。此外,还可以在英文名和姓之间插入第二个名字,形成全名,如“约翰·亨利·布朗”。这第二个名字是父母起的,可能是父母或者爷爷奶奶的名字。然而,一般情况下人们可以省略第二个名字。名字通常有一个昵称。亲朋好友之间利用亲密关系。
打电话给约翰·杰克。当人们用先生(先生)、夫人(太太)、小姐(小姐)称呼某人时,这些称呼只能用在姓的前面,如布朗先生(先生)、布朗夫人(太太)、布朗小姐(布朗小姐)。记住先生、夫人、小姐不能用在其他名字之前。如:约翰先生或亨利先生。