叶圣陶童话集《稻草人》有几个版本
《稻草人》是新中国第一本为儿童而写的童话集,作者叶圣陶也是中国现代童话创作的拓荒者。童话集《稻草人》展现了劳动人民的苦难,但有时气氛显得低沉和悲哀,稍后的童话集《古代英雄的石像》着重表现人民群众团结抗暴的集体力量。他的童话构思新颖独特,描写细腻逼真,富于现实内容。鲁迅说,叶圣陶的“《稻草人》是给中国的童话开了一条自己创作的路的”(《表·译者的话》)。 本书收录了叶圣陶中短篇童话作品三十余篇,并附有丰子恺先生为《古代英雄的石像》所撰写的文笔生动的读后感言。
1923年11月,上海商务印书馆出版了一本“空前”的小书。书的名字,在1924年1月28日出版的第107期《文学》报(原名《文学旬刊》)中缝广告上可以看到:
商务印书馆
1923年出版的
文学研究会
丛书
稻草人(童话集)
叶绍钧
一册九角
《稻草人》的出版是空前的,因为之前中国并没出版过用白话文创作的童话集。尽管等到1924年,《文学》报才开始为《稻草人》做广告,但早在1923年10月15日,第92期《文学》报上已经刊出了一篇郑振铎为《稻草人》所做的序文。那时,该书还没有正式出版。
这是一篇具有真知灼见的,文采斐然的,充满热情的序。作者立足于充满痛苦的现代人生,凭着对叶圣陶的创作经历及《稻草人》的了解,深刻总结道:
“最后,他的对于人世间的希望,遂随了《稻草人》而俱倒。‘哀者不能使之欢乐’,我们观圣陶的童话里的人生的历程,即可知现代的人生是如何的凄冷悲惨;即梦想者竭力欲使之在理想的国里美化这么一瞬,仅仅是一瞬,而在事实上也竟不能办到。”
对《稻草人》的语言艺术,郑振铎则由衷地赞叹道:
“我们便不知不觉的惊奇而且要带着敬意,赞颂他的完美而细腻的美的描写,实在的,像这种的描写,不仅非近来粗浅而夸大的作家所能想望得到,即在《隔膜》里也难寻得这种同样的文字。
在描写儿童的口语与人物的个性一方面,《稻草人》也是很成功的。
圣陶在艺术上,我们实可以公认他是现在中国二三最成功者当中的一个。”
1921年11月15日,叶圣陶写出他的第一篇童话《小白船》,此后便开始陆续创作童话。在《稻草人》序中,郑振铎曾这样说:
“圣陶最初下手做童话,是在我编辑《儿童世界》的时候”。
查电子版《上海出版志》,《儿童世界》创刊于1922年1月16日,是“中国第一本以发表儿童文学作品为主的期刊,商务印书馆发行”,最初的创办、主编者为郑振铎,其余主编还有徐应昶等。《稻草人》中的全部童话,最初均刊发于《儿童世界》:
“而中国第一本用白话创作的童话单行本,则是1923年商务印书馆出版的叶圣陶的童话集《稻草人》,署名叶绍钧,郑振铎作序,许敦谷插图。收辑了作者写于1921~1922年的23篇短篇童话(均发表于郑振铎创办并主编,商务印书馆发行的《儿童世界》杂志上)。鲁迅称《稻草人》‘给中国的童话开了一条自己创作的路的’(《〈表〉译者的话》)。”
叶圣陶最早的童话是在杭州创作的。对此,朱先生还有更详尽的记载:
“那时他小说的材料,是旧日的储积;童话的材料有时却是片刻的感兴。如《稻草人》中《大喉咙》一篇便是。那天早上,我们都醒在床上,听见工厂的汽笛;他便说:‘今天又有一篇了,我已经想好了,来的真快呵。’那篇的艺术很巧,谁想他只是片刻的构思呢!
……他在杭州不过两个月,写的真不少,教人羡慕不已。《火灾》里从《饭》起到《风潮》这七篇,还有《稻草人》中一部分,都是那时我亲眼看他写的。”
《稻草人》***收入23篇童话,商务印书馆1923年11月初版。“1932年,《稻草人》转归开明书店出版。”(据《上海出版志》)
从1932年至今,冠以《稻草人》或含有初版《稻草人》中部分童话的各种叶圣陶童话集,国内不知***出过多少种,我搜集到的书目只有这些:
1.《稻草人》,商务印书馆1923年初版
2.《小白船》,艺林书店1936年出版
2.《叶圣陶童话选》(10篇) ,中国少年儿童出版社1956年5月初版,95页,黄永玉插图
3.《<稻草人>和其他童话》(15篇) ,中国少年儿童出版社1956年5月初版,1979年第2版,许敦谷、黄永玉插图,152页(据说还有1984年版)
4.《The scarecrow》(9篇,英文版)外文出版社1961年初版,1978年第四版,97页,黄永玉插图
5.《童话》1985年,新蕾出版社
6.《叶圣陶童话选》1986,吉林人民出版社
7.《叶圣陶童话故事集》(24篇),叶至善编,宁夏人民出版社1998年初版,204页
8.《稻草人》,西安出版社1998年初版,列入《中国20世纪童话宝库》之一
9.《叶圣陶集》(其中含有童话卷),江苏教育出版社2004年出版
10.《叶圣陶童话全集》,人民教育出版社2006年出版
11.《叶圣陶儿童文学全集》,中国少年儿童出版社2005出版
这些版本中,我只有(或者见过)第1、2、3、4、7种,皆为选本,原文又经过作者后来重新修改,已非初版原貌。据网上找到的《叶圣陶集》《叶圣陶童话全集》《叶圣陶儿童文学全集》序文,这三种书虽是全本,里面的文字也经过了编辑改动,并非初版原貌。
.《The Scarecrow》
在各种《稻草人》选集中,其英文版如今最为难得,此书是我一直保存至今的家中旧物,我只在旧书摊上见过一次。它的书名是:
The Scarecrow
Strories for children
by Yeh Sheng-Tao
翻开它的版权页,能看见这样几行小小的中文:
《叶圣陶童话选》
黄永玉插图
外文出版社
1961年(大32开)第一版
1978年第四版
编号:(英)10050-446
00110
10-E-471P
《The scarecrow》扉页上,还有一个副题:“A collection of for children”,比印在封面上的那行“Strories for children”更严肃些,虽然意思大致相同。在目录页上,在“Preface”(前言)的下面,印着童话目录,***九篇:
The seed
The Thrush
The scarecrow
The Statue of the ancient hero
The emperor's new clothes
The sensitive plant
The silkworm and the ant
The language of birds and animals
The experience of a locomotive
从《The scarecrow》扉页看,该书的中文名为《叶圣陶童话选》,初版时间为1961年。这九篇童话中,前七篇选自《稻草人》,末二篇《The language of birds and animals》(鸟言兽语)和《The experience of a locomotive》(火车头的经历),则选自叶圣陶的短篇小说集《四三集》。
据《叶圣陶童话选》初版“后记”,中国少年儿童出版社曾在1956年请叶圣陶“把童话旧作选一下,出个新本子”,叶“选了十篇,每篇都给修改……又请朋友看过。”又“请黄永玉先生给这个本子作木刻图,承他一口答应,今年一月间就刻成了。”
这篇“后记”写于1956年4月10日,黄永玉先生的木刻插图应即1956年1月“刻成”。一般情况下,艺术家为文学作品创作的插图,创作日期很难查考,叶先生的一句介绍却为这些精妙的插图留下了具体的问世日期。但这些插图是否为彩版,我却不得而知,因为我也没有买到这种中国少年儿童出版社1956年的初版本,这篇“后记”是从该社1979年第2版的《<稻草人>和其他童话》中看到的。
不过,在《The scarecrow》中,收录的却都是黄永玉的彩色木刻插图,效果极佳,***九幅。如果加上《The scarecrow》封面上的那个乐得只剩一颗牙的稻草人,则有十幅之多。《叶圣陶童话选》中只收入几幅黄永玉插图,还是黑白的,未免不美。黑龙江美术出版社出版的142页厚《黄永玉画集》版画卷中,也不过仅仅收录六幅,而且也是黑白的。
《<稻草人>和其他童话》与《The scarecrow》的封面设计都是黄永玉,故二书封面构图完全相同,只是英文版封面画中的星星为黄色,中文版版封面画中的星星为白色。
这个英文版很奇怪,不知是谁翻译的。书前还有一篇作者序,也是用英文写的,似乎未曾公开发表过。
.《The scarecrow》英文版叶圣陶序
肖毛
1956年,中国少年儿童出版社请叶圣陶先生从他的童话集《稻草人》和《古代英雄的石像》中编选几篇童话,重新出版。结果,叶先生编成一本《叶圣陶童话选》,又请黄永玉先生创作木刻插图,收入书中。这一版,***收录十篇童话,其中六篇选自1923年商务印书馆初版《稻草人》。
1979年,中国少年儿童出版社决定重印这个1956年版的《叶圣陶童话选》,又请叶先生“加选若干篇”,实即五篇(均非采自商务初版《稻草人》),***得十五篇,叶先生给这个本子起名为《<稻草人>和其他童话》,以与1956年版相区别。这一版,仅收入部分黄永玉插图,其余采用的是许敦谷先生为商务初版《稻草人》所配的线描插图。
这两种本子的出版及编选情况,从1979年版《<稻草人>和其他童话》书后收的1956年版“后记”、1979年版“编者的话”中可以了解。可是,在1956~1979年之间,国内还出版过一种与1956年版《叶圣陶童话选》渊源极深的英文版《稻草人》,这件事,知道的人大概就不多了。
这种英文版《稻草人》,由外文出版社初版于1961年,书前所收的序文(Preface)末尾署名“Yeh Sheng-tao”,并标明写作日期为1959年5月(May 1959)。这篇英文序的内容与1979年版《<稻草人>和其他童话》中收入的1956年版“后记”和1979年版“编者的话”相比,都不相同。英文序中仅有一段为译自1956年版“后记”,但又删掉了一句话。这一段,在1956年版的后记中是这样写的:
“我想特别说一说《古代英雄的石像》。这篇童话曾经选在语文课本里,很有些老师和同学为了这篇东西写信来。他们依据各自的看法,问我是不是这样,是不是那样。我写回信老是这么说,我只能把写作当时的想法写一些。我当时认为主要的意思放在这篇的末了儿。无论大石块小石块,彼此集合在一块儿,铺成实实在在的路,让人们在上边走,这是石块最有意义的生活。在铺路以前,大石块被雕成英雄像,小石块垫在石像底下做台基,都没有多大的意义。至于大石块被雕成英雄像就骄傲起来,自以为与众不同,瞧不起人:我这么写,只是揣摩大石块当时的‘心理’而已。这原是一种不大容易抵抗的毛病,过去时代犯这种毛病的挺多,当前时代也得好好锻炼才能不犯。我写小石块看见大石块骄傲以后怎么想,也无非按照它们当时的‘心理’。 ”
从英文版序文看,中文版后记的前面四句,与英文版序文略有差异,后面的话,两种语言却可以互译,直到这里为止:
“我这么写,只是揣摩大石块当时的‘心理’而已。这原是一种不大容易抵抗的毛病,过去时代犯这种毛病的挺多,当前时代也得好好锻炼才能不犯。我写小石块看见大石块骄傲以后怎么想,也无非按照它们当时的‘心理’。 ”
其中,“这原是一种不大容易抵抗的毛病,过去时代犯这种毛病的挺多,当前时代也得好好锻炼才能不犯”这一句话很有份量,在英文版序文中却无影无踪。
我想,这篇英文序大约很少有人能全文读到,便将其译为中文。
肖毛
《稻草人》英文版(The Scarecrown)叶圣陶序
肖毛 扫校并译
这个本子里的几篇东西是从我三十多年前为少年们所写的几十篇故事中挑选出来的。挑选的目的,是为了使少年们对当前的生活产生兴趣,关注他们身边的事情。
《古代英雄的石像》这篇东西同中国读者见面以来,很有些老师和同学为了它写信来。他们依据各自的看法,问我故事的意思是否如他们所言。我只能告诉他们我写作当时的想法,而故事主要的意思就放在这篇的末了儿。无论大石块小石块,彼此集合在一块儿,铺成实实在在的路,让人们在上边走,这是石块最有意义的生活。在铺路以前,大石块被雕成英雄像,小石块垫在石像底下做台基,都没有多大的意义。至于大石块被雕成英雄像就骄傲起来,自以为与众不同,瞧不起人,只是我对大石块当时“心理”的揣摩而已。我写小石块看见大石块骄傲以后怎么想,也只是对它们当时的感受所作的随意揣摩。
《鸟言兽语》写于墨索里尼发动侵略阿比西尼亚战争期间。《火车头的经历》写于日本帝国主义者入侵中国期间,那时,全体中国人都强烈地要求抗日,却遭到国民党反动派的阻挠。对我们的外国读者来说,指出这个事实便已足够,无须再过多解释。
然而,这一点却需要特别澄清,到1949年,我的故事中叙述的那些中国实情开始在全民族范围内得到改变。在伟大的中国***产党领导下,中国人民对不合理的旧社会实行了彻底革命,斗争的对象开始转向无情的大自然。尽管这项工作仅仅开展了十年,中国的面貌已经彻底变样了。
如果那只画眉此刻正在飞着,无论它飞到哪里,一定都会有许多幸福的奇遇。它会唱出无穷无尽的欢乐颂歌。如果那个稻草人此刻正站在田里,它将会看到被精心呵护的广阔田地,成排护在周围的防风林,漫流在灌溉渠中的清水。它在十年前却不会看到这些情景。它将惊奇地发现,农民对他们的劳作表现出极大的热情。他们集体劳动得多么愉快,脸上带着微笑,歌声在天空上回旋!这些情景也不会在十年前发生。它还将发现一件惊奇的事,那就是可以看到如此茁壮的庄稼和丰富的收成。种植在十年前的庄稼也能有同样的长势和收获吗?稻草人将开始以一种完全不同的方式自责。它将为自己像一棵扎根大地而不能移动的树一样而自责,尽管不能移动半步,但它仍渴望投入到农民的劳动中。
那株敏感的植物(1)将不再为任何事感到羞愧,因为所有使它感到羞愧的事情再也不会发生了。当然,它的叶子还会合起来并且垂下去,象一个害羞的孩子,低着头,但这种情况只发生在少年们出于好奇而触摸它的时候,因为少年们喜欢看到它那个样子,它又怎能令他们失望? 这些变化不仅仅发生在中国,全球都在改变。如今,墨索里尼在哪里?整个非洲大陆,像一个从沉睡中苏醒的巨人,正在自豪地站起来,向初生的旭日伸展它的臂膀。当然,这个世界上仍有墨索里尼的同类。正如我们有时所说的那样,“这是第二个墨索里尼”,“那是第三个”。但他们再也不能像墨索里尼那般疯狂了,因为他们被站在每一块大陆的巨人们牢牢地看守住了。此外,这些墨索里尼的追随者们大概也害怕在米兰公开举行的那种绞刑吧。
因此,差不多这个本子里的所有故事都与过去的事有关联。这是自然的!在儿童故事和寓言的开头,一般不是都这样说吗:“从前……”