《尚墨·桑》的原文与翻译

《尚墨桑》是汉代的一首乐府诗,最早见于南朝沈约编《宋·乐书志》,名为《洛甫行》。南朝徐陵编辑的《新咏鱼台》诗也收录其中,题为《东南角日出》。郭懋潜编辑了赵宋乐府诗,并将该诗收入《相和歌词》。

原文为桑

日出东南角,照我秦楼。秦有个好女儿,自称罗父。罗敷喜(善)养蚕,采桑南角。苔是笼系,桂枝是笼钩。头上有个发髻,耳朵里有个明月。齐是下裙,齐是上裙。行者见了罗敷,披在肩上,捋了髭须。少年见罗敷,脱下帽子,垂下头。耕者忘耕,锄者忘锄。怨愤之余,却坐看罗父。

君从南来,五马挺立。陛下派官员去问是谁家的。"秦有个好女儿,自称罗敷."“罗敷年几何?”二十个不够,十五个就够了。陛下谢罗敷:“宁肯背?”

罗敷前言:“你真是个傻瓜!君主有自己的妻子,罗敷有自己的丈夫。千人骑东,夫在顶。认识老公有什么用?白马出自驹,毛扎马尾,马头裹金;鹿剑,一只腰里的鹿,能值一千多万。十五府胥吏,二十朝大夫,三十中佐,四十城居。人是白净的,需求很多。英英工服部,冉冉服钟超。里面坐着几千人,都说老公不一样。”

尚墨·桑的翻译

太阳从东南方向升起,照在我们秦家的小楼上。秦家有一位美丽的姑娘,名叫罗敷。罗敷善养蚕采桑,(有一天)在城南采桑。用苔藓做篮子上的缠绕绳,月桂树枝做篮子上的提手。头上扎着马尾辫,耳朵上戴着圆球做成的耳环;浅黄色图案的丝绸做成下裙,紫色的紫菱做成上身短外套。走着的人看见了罗敷,放下担子,捋了捋胡须(盯着她)。年轻人看到罗敷,为了引起罗敷的注意,都忍不住脱下帽子,重新整理头巾。犁地的忘了自己在犁地,锄地的忘了自己在锄地;以至于他们农活都没干完,回来就互相埋怨,只因为他们仔细看了罗敷的美。

太守从南方坐车来到这里,拉车的五匹马停下来徘徊。太守派了一个小官来问这是谁家的美女。那小吏道:“是秦家的女儿,名叫罗敷。”太守又问:“罗父几岁?”执事答道:“我不是二十岁,而是十五岁以上了。”太守问罗敷:“你愿意和我一起骑马吗?”

罗敷上前答道:“太守,你怎么这么蠢?太守,你已经有老婆了,罗敷,我也已经有老公了!(老公当官)在东方,追随者1000多人,他排第一。我怎样才能认出我的丈夫?骑着白马跟着小黑马的大官是扎着青苔的马尾辫,马头上戴着金色的笼头;腰间佩着鹿和鹿剑,剑可值几千块钱。十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷做大夫,三十岁做皇帝的侍郎,四十岁做一城之主。他的皮肤是白色的,他有一些胡子。他在政府里缓步而行,从容地进出政府。这里有几千人(在太守席的聚会上),他们都说我丈夫很优秀。”

尚墨·桑札记

桑:莫:田野里的路。桑:桑林。

东南角:指东方的南方。转角,方位角,转角。中国在北半球,夏季至日后逐渐向南,所以说日出在东南角。

喜欢养蚕:喜欢采桑。是的,有。这本书很好。

绿丝是笼制:黑丝是用来做篮子上的绳子。笼子,篮子。系一根绳子(缠绕在篮子上的绳子)。

笼钩:一种工具。采桑是用来勾桑枝,行走时挑竹篮。

窝多发髻:即发髻向一侧落下,呈下落状。卧多,叠韵。

齐琦:带图案的浅黄色丝绸。

撮头:撮头,古代男子扎的头巾。

少年:古一(10-20岁)男。

但是:只是。坐:因为,因为。

使臣:汉代太守、刺史的统称。

舒:美女。

徐:这意味着“打扰一下”。

不:是个常用词,“不”音也是“不”音。

顶:在队伍的最前面。它意味着崇高的地位和尊重。

鲁鲁剑:剑柄用丝绸织锦包裹,像鲁鲁。滑轮Lulu是一种从井里抽水的器具。剑,荆轲刺秦王时,带了露露剑。

侍郎:出入皇宫的侍卫。

盈盈:端庄美丽。

冉冉:慢慢走。