为什么大陆把大白翻译成大白,把大侠6翻译成大侠6?
作为一部进军中国的外语片,给中国观众的第一印象就是名字。好的名字要酷,要响亮,要有吸引力,要突出影片的重点。《大英雄6》原名《大英雄6》。如果翻译成六个超级英雄,六个英雄,那就很难符合电影本身的主题了。再来看看类似动画电影的翻译。冰冻的原名是冰冻。如果直接翻译成《冰雪奇缘》,恐怕观众会大打折扣,或者翻译成《冰雪奇缘》,观众可能会认为这是一部没有看海报等宣传的纪录片。
《大英雄6》中,大白原名大白,台省翻译团队将其翻译为“杯面”,这显然是直接套用了英语大白的发音,就像很多国家名称的中文翻译一样(例如意大利语翻译),而港的翻译团队参照影片中的人物属性将其翻译为“医神”。这两种翻译方法都是合理的,也是常见的翻译方法,无可厚非。从语音还原的角度看,“杯面”的一致性程度最高,但汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。除了外来词之外,语音和语义都有很大的差异,所以几乎没有相关性,所以翻译人物名字不需要参考语音。而且从影片来看,“杯面”似乎和整部影片关系不大,主角家也不是杯面的生产厂家,除了在大家都看不到的时候吃杯面,和杯面在外形上也没有什么相似之处。恐怕没有其他实质性的联系。况且《医神》的翻译在还原电影的人物属性上更胜一筹,甚至更胜一筹。影片中的机器人负责保护男主角所代表的人类。它拥有高超的传感技术和计算能力,可以立即抢救其芯片中记录了所有疾病的人,堪称“医神”。但就本片而言,故事讲的是一个现代天才少年和一个架空时代的可爱机器人,而不是一个充满古风的武侠世界,所以“医神”这个译名并不合适。因此,根据影片的故事情节和画面风格,“大白”这个名字更为简洁明了,而“大白”二字的名字在中国文化中是真诚正直的,与影片中“大白”的形象和性格十分契合,可见将其翻译成“大白”是一个极佳的选择。