为什么我们仍然需要人工翻译?
在互联网的世界里,不再有高山、海洋和国界的物理屏障,人与人之间交流的唯一障碍是文化和语言。通过互联网,你可以在1小时30分钟和10分钟内知道全国和全世界正在发生什么。通过互联网,你可以足不出户地订餐、购物、娱乐甚至工作。互联网改变的不仅仅是生活习惯、消费习惯和娱乐方式,更是人类生活的方方面面。
很多人可能会问,人工翻译跟互联网有什么关系?说了也没用。在这里,将介绍我们的下一个主角“人工智能”。得益于互联网的普及,全球数十亿人在互联网上购物娱乐,产生了海量的用户数据。这些数据让过去一直处于瓶颈的机器学习复活了。通过机器学习算法的不断优化,将海量数据交给计算机进行处理和学习。例如,数据和算法对于计算机就像经验和智商对于人类一样。丰富的经验所获得的智慧比不上聪明。AlphaGo和自己下了几千万盘棋才达到现在的棋力,而和它对弈的李世石和柯洁,一生不吃不喝,能达到的数字还不到计算机的1%。
机器翻译的概念甚至在人工智能之前就已经提出来了。语言是人与人之间沟通的唯一障碍,无数仁人志士倾其一生研究如何打破这一桎梏。互联网和人工智能的出现为翻译提供了新的机遇。Google利用业界最强的硬件配置和集群计算环境,整合了近年来神经网络机器翻译的成果,做出了自己的神经机器翻译系统——Google翻译。目前谷歌翻译可以提供103。中国的互联网巨头,得益于中国庞大的人口基数,产生了大量用于机器学习的语言数据,包括华为、百度、科大讯飞、搜狗等,都推出了自己的人工智能翻译软件。
虽然近年来机器翻译取得了很大的进步,但作为人类智慧的结晶,“语言”的复杂性不仅仅是单词和文字的直接转换,还有句子背后复杂的语境语义问题。如此复杂的转变不可能在短时间内实现。比如简单的技术文档,有些机器翻译软件可以快速准确的翻译。但如果涉及到有一定文学或专业背景的材料,机器翻译就会捉襟见肘,翻译出来的文档不仅不尽人意,甚至漏洞百出。
随着互联网的普及,随之而来的大数据、人工智能、5G,人类社会正在迎来一场新的技术革命,我们每个人都在经历一场“百年不遇的巨变”。人工翻译公司在可预见的未来会长期存在,机器翻译不会完全取代人工。未来的世界将是人和机器共存的时代。机器翻译软件将借助工具帮助我们的翻译人员实现更高的效率。