如何给中国菜取名字?
中国菜名千差万别,丰富多彩,既有写实的,也有浪漫的;既有政治、历史、地理背景,又有神话、民俗、传说的趣味。中餐的名称不再是一个简单商品的标签,而是文化艺术的结晶,甚至在它的背后,可以提炼出无数的情感和诗句。当然,中国菜的命名还是比较现实的,比如“柠檬鸡片”、“滑里脊”、“葱烤排骨”、“干炸黄鱼”。徒手取的名字中,有龙虎会、凤爪龙衣、狮子头、佛跳墙、夏荷(鲜莲鸭汤)、燕子归巢、全家福等等,这样的名字太多了。以人名命名的菜肴,如东坡肉、宋臊子汤、宫保鸡丁、李鸿章杂烩、麻婆豆腐、左公鸡和鱼翅(由湖南美食家谭和谭烹制)。以神话、传说、民俗命名,如“鸿门宴”(蟹黄燕窝)、“哪吒童子鸡”、“鲤鱼跃龙门”、“桃花鲈鱼炖”等。当然,这些富有诗意的名字,西方人很难理解和欣赏。因为珍稀花卉可以把这些东方的味道和意境翻译成外国的语言,传达给文化背景完全不同的外国人的头脑,从而引起他们的歌唱。日本人在这方面占了很多便宜。据说,东京银座“雅寿多”餐厅的日本厨师在享受中国美食特有的色、香、味的同时,也对中国美食的名字印象深刻。为了将中国菜肴的兴趣传播到海外,翻译是非常重要的。菜名的现实翻译相对容易。关于“洋葱牛肉”翻译成“Seallios炸牛肉片”或“炒——洋葱炒牛肉”和“两次——烹饪”没什么好说的。菜名的写意需要更多的考虑。“狮子头”字面翻译为“狮头”,但必须说明这是一个大肉丸,否则外国人会很惊讶,以为中国人真的什么都吃,甚至连“怪物”狮子的头都摆在桌子上。如果翻译成“砂锅炖猪肉球”,意思是到家了,却失去了原文的趣味。至于一些以人物命名的菜名,就不好翻译了。“麻婆豆腐”在一些英文烹饪书中被忠实地翻译为“麻婆豆腐”。但是,外国人要想搞清楚这个“麻脸老奶奶”到底是怎么回事,恐怕要费一番口舌。所以有些餐厅把菜单简单翻译成“麻婆豆腐”,只是传达了简单的概念,并没有再现原文的神韵。此外,美国的中餐馆以广东人为首。所以有些菜是按照广东话翻译的。比如“蘑菇鸡片”翻译成“Moo goo Gaipan”的音译,就不是所有人都能理解的。即使是来自中国广东省以外的人可能也搞不清楚“蘑菇盖菜”是什么。