原名为《心灵捕手》的电影《心灵捕手》的英文翻译为什么不一样?

首先,威尔·亨特是电影中男主的名字,在前面加一个好也是非常直接粗暴的表示男主是个好人。在情节中,这个男人是一个有着美丽心灵和伟大才华的男人。虽然环境恶劣,朋友得过且过,但他最终走向了光明的未来。根据狩猎的原意,可以衍生出“捕手”的意思,而意志也有“意志”的意思,是由男方的心理变化衍生出来的。结合罗比·威廉姆斯在剧情中塑造的伯乐形象,以及多次出现的鼓励男主的“善意狩猎”的话语,男主和女主可以重建自信,规划美好的未来。把《心灵捕手》翻译成中文更好听更有艺术性,只能说明中国引进外语片的时候翻译团队还是很厉害的。如果直接翻译成“善猎”和“善心猎”是没错,但很明显吸引人的不是《猎魂师》。关于《太阳像我》的港译,我只想说三件事...