“米国”最早是中国翻译,如今日本仍在使用,中国为何弃之不用?

美国,全称“美利坚合众国”(United States of America),这个译名的诞生可谓一波三折。在我们邻国日本,美国被译作“米国”,至今仍在使用,被国人嘲笑很多年。其实“米国”译名最早是中国翻译,那我们之后为何弃之不用了呢?

4万年前,印第安人祖先经亚洲到达美洲;1万年前,爱斯基摩人跨越白令海峡首次定居北美;1000年前,白种维京人在北美东海岸登陆;1492年,意大利航海家哥伦布抵达美洲大陆,从此美洲与亚非欧大洲融为一体,人类进入新纪元;1607年,104名英国人在北美乞沙比克海滩建立第一个永久殖民地:詹姆士镇;1776年7月4日,美利坚合众国正式成立。至今美国仍然是全球头号强国。

图:英国在北美建立的第一个殖民地

而隔着太平洋的中国,最早与美国接触是在1784年8月28日(乾隆四十九年),即美国建国8年后。此时美国独立不久,百废待兴,经济陷入困境,急切希望与全世界做生意,而中国则被认为是全球最发达国家,因此美国派出第一艘海军改装商船,并命名为“中国皇后”号,满载货物漂洋过海驶向大清帝国。

“中国皇后”号,满载人参、毛衣、皮革、胡椒等产品,于2月22日从美国纽约港出发,同年8月28日抵达广州黄埔港。在中国休整4个月后,产品全部卖光,并从中国采购瓷器、茶叶、丝绸等特产装船回国,次年5月11日回到纽约港,中美两国第一次商业贸易历时1年2个月。

图:美国商船“中国皇后”号复原图

但当时的中国人,根本不知美国在哪,又是个怎样的国家。美国商船聘用的翻译,并不精通中文,中国懂英文的人,又不知美国到底如何,因此双方都无法精准翻译出美国国名。怎么办呢?于是大家就直接将“America”音译成“咪唎坚国”,至于“United States”却完全翻不出。但是“咪唎坚国”的名字实在太难记,只用作官方记录,民间看到美国商船挂载的国旗星条旗,干脆直接把美国叫“花旗国”,于是他们卖的人参称之为“花旗参”。

图:1784年时期的美国国旗

“咪唎坚国”的译名,是双方缺乏了解,时间又仓促之下诞生的,实际上也没有沿用下去,除了“咪唎坚国”和“花旗国”之外,此后美国国名被翻译成十几个版本,比如:米利坚国、咩哩干国、美理哥国、弥利坚国、育奈士迭国(United States直译)等。

到了1833年,荷兰传教士郭实腊首次将美国全称译作:亚美利加兼合国。不过也没能广泛使用,此后又出现美理哥兼摄邦国、美理哥合省国。时间一晃到了1844年7月3日,这一天很多人都知道,是一个屈辱的日子,美国强迫中国签订了中美第一个不平等条约:《望厦条约》。但很多人可能没有注意到,《望厦条约》中的两国国名翻译,清朝称“中华大清国”,美国译作“亚美理驾洲大合众国”,“合众国”之称由此诞生。

图:中美《望厦条约》

这个国名是由美国首个来华传教士裨治文翻译的,裨治文还翻译过好几个,都不甚满意,《望厦条约》签订后,他又将美国国名重新译作“大美联邦”。1848年,“中国开眼看世界的先驱之一”徐继畲,根据广东人叫法习惯,改了具体的字,正式将美国译作“米利坚合众国”,简称“米利坚”,“米国”诞生于此。当然,这个“米国”并非“大米之国”,仅仅只是音译。

1853年,美国用坚船利炮打开日本国门,强迫日本签订第一个不平等条约《日美和亲条约》,史称“黑船事件”。此后“米国”、“米利坚”之名也开始在日本叫开,并且沿用至今。因此中国是最早将美国译作“米国”、“米利坚”的国家。

图:黑船事件

那为何中国后来却弃之不用,改“米利坚”为“美利坚”了呢?因为屈辱的晚清史,被列强按在地上摩擦,中国人的民族自豪感荡然无存,自卑心导致举国对西方无限崇拜,知识分子尤甚。因此一切对西方不好的,都被纠正,国名也开始重新翻译,把最好,最美的词都给了西方国家,于是有了美利坚、法兰西、德意志、英吉利、瑞典、瑞士、芬兰等等国名。

图:晚清百态

反观日本,同样被打开国门,但由于日本迅速强大,甚至和欧美并驾齐驱,所以别看日本“脱亚入欧”,实际上迅速强起来的日本人,骨子里还是瞧不起西方的,因此日本并没有更改国名,还是沿用了最初叫法。二战胜利后,美国认为日本称他为“米国”不雅观,于是战后规定,日本正式称呼美国国名时,以假名来写,如此就不会出现“米”字了,不过日本至今非官方仍然习惯写汉字“米国”。