你说的“戒是辛”和“烟民是皮包骨”是什么意思?

“因曼解乃馨”是“想象”的音译,意为“想象”;“烟鬼皮立春”是“灵感”的音译,意为“灵感”。

这两个看似莫名其妙的词,出自现代诗人徐志摩的一首新诗《草地上的露珠》。其实只是英语单词的同音字。大量使用音译词语是那个时代新知识分子的一个特点。

这些音译词因为字数太多,使用繁琐,随着时代的发展逐渐被废弃。后来,这些话,如“一个吸烟者是纯洁的皮肤”,一般用于取笑或开玩笑。

两个英语单词的确切含义和用法如下:

1、想象力

英语[?m?dne?N]美[?m?dne?n]?

想象力;想象力;想象出来的东西;幻想;创造力;创造力

示例:

安东尼娅是一个生动的女人?想象

安东尼娅是一个想象力丰富的女人。

2、灵感

英语[?nsp?re?N]美[?nsp?re?n]

灵感;鼓舞人心的人(或物);激励人们的人(或事);鼓舞人心的人(或事);

示例:

我的?灵感?出自波德莱尔和雅克.普雷这样的诗人。绿色

我受到像波德莱尔和雅克·普雷韦这样的诗人的启发。

扩展数据:

什么是“因曼解乃馨”和“烟民里皮春”?其实只是想象和灵感的音译。就像现在搞笑的简称,当年很流行音译,“烟者皮纯”是文人挂在嘴边的神秘“武器”。

时至今日,大家最熟悉的音译词大概就是五四时期的两个“杨先生”:“德先生”(民主)、“赛先生”(Sains,科学),后来又有人加上“费小姐”(自由,自由)。老派人物讲孔孟庄子,新派人物也不甘示弱,请了一些外国鬼神来装点文章。

胡适说他在一首诗中用了十一种外来词的音译。他的朋友任叔永(洪钧)把这些外来词联系在一起,做了一首游戏诗来嘲笑他:“牛盾爱孙子,培根开尔文,卢梭,霍桑,‘吸烟者皮相纯’;鞭一车鬼,为你生琼英。文学今革命,写歌送胡生。”。

百度百科-草地上的露珠

百度翻译-想象力

百度翻译-灵感