中文名翻译成英文时,姓氏是怎么翻译的?
中国人的姓氏没有英文翻译。现在汉字起源的地区基本上都有自己的拼音体系,以保证这个地区的户籍居民姓名可以翻译成字母,依法拼写。
除了中国大陆的拼音系统,香港、台湾省、朝鲜和韩国都有自己的拼音系统。但是他们表现出来的是各自地区的发音,不是我们普通话发音能听得懂的。比如港式拼读来自粤语发音,韩语拼读来自韩语发音。
而且不同地区的拼音规则不一样,所以同一个汉字在不同地区的拼写也会不一样。...
比如:“张”
普通话汉语拼音:张
中国香港英文拼法:Cheung(来自粤语发音Zieong)
中国台湾省的所谓通用拼音:常
汉字韩文英文拼音:Chang或Jang(来自韩文“?”的发音)
“金”姓
普通话汉语拼音:金
中国香港英语拼写:Kam(来自粤语发音Gam)
中国台湾省所谓的通用拼音:Chin。
汉字韩文英文拼音:Kim(来自韩文“?”的发音)
“王”姓
普通话汉语拼音:王
中国香港英语拼写:Wong(来自粤语发音Waong)
中国台湾省所谓的通用拼音:王。
汉字韩文英文拼音:王(来自韩文“?”的发音)
“李”姓
普通话汉语拼音:李
中国香港英文拼写:Lee(偶尔拼写为Lei)
中国台湾省所谓的通用拼音:李(台湾省牵连的外国人也有不同的拼法)
汉字韩文英文拼音:Lee(现代韩文书写“?”读作“易”,其拼音反映传统发音)
汉字朝鲜语英语拼音:Ri(来自朝鲜语“?”的发音,基本上接近汉语发音)
这说明拼写不统一,没有翻译。而且最终采用哪种拼写,还要看合法身份登记时提供的拼写形式。一旦注册,就不能更改...汉语拼音无需特殊登记自然生效,默认为国际公认的中国大陆户籍法定身份拼写。...