河川敷的音乐专辑
是河川敷第一张音乐唱片,200张,收集了七种不同善恶欲望的纯音乐专辑。专辑于2009年4月21日-5月2日新 西兰首都蝙蝠剧场(BATS Theater)举办的秘密小型诗歌展览《中国灯笼:迷烁之诗(Chinese Lantern:Lumious Poetry exhibtion)》闭幕时发行。此专辑总发行量200张,作为诗歌表演后的纪念品。专辑中所有参与合作的艺术家均为街头艺人和流浪者。
《Karakia》 2010年河川敷用毛利语创作并演唱的EP,
被认为是上一张音乐专集《TANIWHA》诞生的小小婴儿.
专集的封面诗人佩带了新西兰毛利族人传统的鲸鱼骨雕的Hei Tiki.
Karakia 毛利语为祈祷之意,反复赞颂的是"Ka Nui Te Mamae Ka Nui Hoki Taku Aroha"
(痛苦是美好的,爱更加的美好)
寓意了所有艺术创作的过程本身是痛苦的,也是关乎爱和生命的.
Montana 诗歌节演出诗歌
Savour the flavours of a sample of
New Zealand’s best contemporary poetry
2008 年 7月18日
Cuba Street, Wellington New Zealand
It is my turn to pray
I am wearing a piece of black skin burned by the sun
Nourished from lakes
But you sleep like a piece of cloud in my eyes
When fingers touched fingers we unite
We unite to use old old old songs
Old old old devil tired to temper us
We eventually free. Amen.
Wait until all the flowers gone
Now, you felt to write and write
As if your soul is a black stone wall,
As if your life can now live without coffee and cigarettes,
Or, another 10 cents soap and love.
Love is mean, you told me, and then I told myself,
I still can remember that,
You touched my ribs with shyness on your face,
Like a Jewish boy, a Greek cellist.
And you, only you know that I am NOT a poet,
not a religious fag, but me,
who with a half cold and half warm
open arms, to welcome and to leave without reasons at anytime.
Possibly, one day I will slow myself down and be a mushroom under your roof,
A cloudy windy day, hot pool or jazz.
Then we both grow older, abundantly, shamelessly to learn how to forget and forgive.
Who am I , now,
a little child play with a tiny little paper boat
made by a ticket, and ask you,
Please draw a watch on my left arm,
and to wear 4 rubberbands on the right.
after that I will write as if my soul is a black stone wall,
Write on a blue print book,
with a silver tiger chain on my neck.
When neverend ends
In my poetry there will be a river,
In my poetry there will be snow like vagabonds' seeds
In my poetry Maori girls sleep with the sun and wake up
from the hot lavender bush.
along the river, seek as explaining
You will find me on the edge of coldness
put a green stone in my mouth.
You will find me in a deep forest
with a pale horse, a puriri.
I then will use your tears and moonlight
to wash
my hair
copyright: isle Park 河川敷2008
是时候轮到我来祈祷了
日光晒过黝黑的皮肤
正享着湖水的润泽
而你却在安睡
像一抹飘入我眼中的云
当我们心手相连
唱起古老的歌谣
旧时的魔鬼试炼着我们
而我们终获自由,阿门
等到花都凋尽
此刻,你感觉到书写
仿佛你的灵魂是一面黑色石墙
仿佛你的生活可以不因咖啡和香烟而存在
又或者,另外一块十美分的香皂,和爱情
爱是意义,你告诉我,我告诉我自己
我仍旧能记得
你触碰我的肋骨,有着羞涩的脸孔
像个犹太男孩,或一把希腊提琴。
是你,只有你才会了解
我并非诗人,亦非虔诚的苦役
就只是我自己而已
带着我冷暖参半的衷心的臂膀
去欢逢去离别,无需缘由不论时间
也许某天,我会让自己沉静下来
长在你的屋檐下,做株蘑菇
那每一个阴郁的多风的日子
那灼热的水潭或炽烈的爵士
后来的我们渐渐老去
不畏羞耻,满心丰盈地去学着
学着如何遗忘,如何宽恕
可现在,我是谁
像个小孩子把玩着
一只用戏票折出的小纸船
然后央求你
请在我的左胳膊画只手表
在右边的带上四只橡皮筋好吗?
自那以后,我提笔写作
仿佛我的灵魂是一面黑色石墙
我的笔写在湛蓝的印刷书上
脖颈间环戴着银制的虎项圈
当永不终止结束
我的诗句里翻腾出一只河流
我的诗句里闪烁着漂泊的种子
我的诗句里有毛利女孩的沉睡与苏醒,在日光之下
在炽热的淡紫色灌木里
沿着河流,以寻求作为解释
你会找到我,在寒冷的罅隙
将一块绿色石头放入我的口中
你会在深深森林里找到我
与一匹苍白的马,一只飞蛾
于是我用你的眼泪和月光,
洁净我的发 。
翻译:emanon7 2008