泰国人一般给自己的宠物起什么名字?

泰语名字是对记忆力和反应能力的残酷考验。从第一次接触泰国人开始,我就不知所措,讨厌这些天书般的名字。

泰国人对名字的长度莫名其妙地偏执。据说,如果一个泰国人有一个很长的姓,这意味着他是中国的后裔。我曾经问过一个美籍华人,为什么他的祖父与给自己取这么长的姓毫无关系。答案令人难以置信:长名字好看!

我一直在努力研究泰语名字可以有多长。到目前为止的记录是:17个字母的名字,加上25个字母的姓氏。那些曲折的,长长的,不知道怎么念的几十个代表身份的字母,对于习惯了三个字来确定身份的中国人来说,绝对是噩梦。以至于通常有些名字在我脑子里就相当于他们名字的首字母——这个人是Y先生,那个人是a小姐,但是如果非要打招呼呢?我只能厚着脸皮说:嗨,姑娘……...

更可怕的是,泰国人对名字中的某些字节有着强烈的偏好,比如pon、wan。其实这种现象在这里很正常。例如,在中国大陆有无数的国家,如张伟和台湾省,阿娇是众所周知的。但令人毛骨悚然的是,这种现象与泰国人对长名字的偏执结合后产生的强烈化学反应:你常常会觉得有些名字很陌生却很熟悉,于是你发现同样的字节被以不同的方式排列组合起来,然后你就彻底迷茫,彻底迷失了。

看看下面这些同事的名字就明白我的痛苦了:蒂帕万,塔纳万,塔纳波龙,托萨波龙……...

不知道是不是为了赎罪。很多泰国人为了大家方便,给自己起了个外号。其实这并不是什么特殊现象。比如,中国人习惯家人用昵称称呼自己:阿宝,小姐姐。但可怕的是泰语昵称被公开使用。比如,同事之间应该互称昵称,而不是全名。换句话说,你记住了几十个别人的全名之后,还得同时记住别人的昵称。

更郁闷的是,即使你知道别人的昵称怎么拼,也不要轻易去猜那个发音——这不符合英语的逻辑。比如我们的小蜜努希,刚认识的时候,我试着叫别人“拿”,后来才发现不是“拿”,是“动客”;还有我旁边的巴斯姐姐。第一次看到她的昵称时,我以为这个人用“爸爸死了”作为名字。最后发现误会很大。它显然被称为“不朽”...

还有比这更糟的吗?答案是我极度抑郁——是的。某种程度上,这个外号就是无间道。你以为它的出现是一种救赎,其实它承担着雪上加霜的任务——因为大艺术家的名字都很相似。我们办公室有十几个泰国人,包括两个努希和两个艾伊。全公司Noi,Koi,Pee,Gee不计其数...他们永远不会停止,直到他们把你打倒。

比如昨天收到一封很长的邮件,里面洗涤剂的营销经理Noi和花露水的营销经理Noy抢了一副模具。当我看到来回邮件上满天飞的NoiNoy时,我当场就倒在了地上...