福娃的英文怎么写?
自去年6月发布以来一度饱受争议的2008年奥运会吉祥物福娃的国际译名上周正式更改,新的英文译名“汉语拼音”正式上线。(北京日报信使报6月10、6月16报道)
当然,名字改了之后,再对福娃的英文名进行马后炮式的考证,实际上意义不大。事实证明,任何无视群众、偏向专家意见的决策,都不适用于奥运吉祥物命名这样宏大的主题。福娃改名的原因似乎源于命名上的粗心和随之而来的众多歧义,但事实上,当福娃第一次被赋予英文名时,公众参与度不够。
事实上,当五个活泼可爱的福娃被赋予中文名字时,“贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮”这五个名字基本上得到了政府和民众的认可。其中一个主要原因是,在确定五个福娃的名字时,政府和人民之间有很多互动。是公众为这些名字倾注了大量的热情,为它们投票来反映民意。所以,当福娃的名字最终确定后,一定会得到大众的认可和支持。
由此可以推断,当涉及到民族和国家的重大公共事务时,舆论的力量是不可低估的。具体来说,在给福娃起中文名和英文名的两种情况下,前者因为公众参与度高,已经完全放开,所以对于名字的确认争议不大;而后者在命名时过于依赖所谓的专家学者和专业人士,最后取了一个不被大众认可的英文名。
此外,如果我们考虑到北京奥运会的招商工作已经开始,奥运吉祥物的招商工作正在有条不紊地进行,福娃英文名称的改变实际上可能会影响奥运会的招商工作。比如福娃的新英文名确定后,负责经营福娃相关产品的国外经销商是否要给自己的福娃系列产品重新命名?会不会带来不必要的经济损失?这些损失应该由谁来赔偿?这一系列问题说明福娃改名远不是小事。
第二,原英文名不容易发音,容易被误解。
“福娃读起来更舒服。组委会希望这一改变能让中国人民更好地理解奥运吉祥物。如果你把吉祥物读成‘朋友’,他们可能会搞混。”
在中国,这五个可爱的吉祥物一直被称为“福娃”,但许多英文网站将它们的名字写成“福娃”。这个英文名引起了争议。有些人认为这个词有误导性,因为“朋友”在英语中有两个意思:友好的人或友好的比赛。(但由于发音原因)“Friendlies”很容易被误解为“Friendless”(没有朋友的意思)或“Friend lies”(朋友+谎言)。