看了《星空》卫视的‘犬夜叉’,女主角不是叫“日暮阿篱”吗?为什么都说是“日暮戈薇”?
先说一句,台译是“日暮篱”而不是“日暮阿篱”,“阿篱”只是一般犬夜叉他们的称呼(总不可能只叫单字“篱”吧)。
至于“日暮戈薇”和“日暮篱”,“日暮篱”为台译,只是平时我们看国语《犬夜叉》时犬夜叉他们这么叫,不是高桥老师给《犬夜叉》女主起名时的真正名字,其实真正应该叫“日暮戈薇”才对,我们看日版里犬夜叉他们都是这么叫,这才是起的真名,只能说翻译有偏差,还得看实际……
先说一句,台译是“日暮篱”而不是“日暮阿篱”,“阿篱”只是一般犬夜叉他们的称呼(总不可能只叫单字“篱”吧)。
至于“日暮戈薇”和“日暮篱”,“日暮篱”为台译,只是平时我们看国语《犬夜叉》时犬夜叉他们这么叫,不是高桥老师给《犬夜叉》女主起名时的真正名字,其实真正应该叫“日暮戈薇”才对,我们看日版里犬夜叉他们都是这么叫,这才是起的真名,只能说翻译有偏差,还得看实际……