朝花夕拾原名是什么,为什么要把它改名?

《朝花夕拾》原名《旧事重提》,是现代文学家鲁迅的散文集,收录鲁迅于1926年创作的10篇回忆性散文,1928年由北京未名社出版,现编入《鲁迅全集》第2卷。

鲁迅将故事集的原名《旧事重提》改为《朝花夕拾》,不仅在于更为形象,富于诗意,从而增加了文学色彩,文学性和艺术性更高,更符合文学作品题目的要求,还在于作者回忆他的童年的时候,虽然时光已经逝去,记忆以不那么清晰,但仍然有许多美好、值得留恋的事情,让人难以忘怀。

《朝花夕拾》是鲁迅所写的唯一一部回忆散文集,原名《旧事重提》,《朝花夕拾》是鲁迅后来修改的名字,一向得到极高的评价。

“朝”表示早年时候,“夕”表示晚年时期,意思是早上的花晚上来捡,这里指鲁迅先生在晩年回忆童年时期、少年时期、青年时期的人和事。鲁迅先生说,这些文章都是“从记忆中抄出来”的“回忆文”。

本书为鲁迅一九二六年所作回忆散文的结集,***十篇。前五篇写于北京,后五篇写于厦门。

扩展资料:

经典哲理童话《小约翰》完成于1887年,堪称“19世纪的《小王子》”,一经出版便风靡欧洲。鲁迅称誉其为“无韵的诗,成人的童话”,并借其拒评诺贝尔文学奖提名。近日,《小约翰》的中文新译本由长江文艺出版社推出,用现代的语言重新为读者介绍这部被称为“《小王子》姊妹篇”的经典童话。

《小约翰》影响了中外很多作家,鲁迅就是其中之一。一个世纪前,鲁迅发现、翻译《小约翰》,并借其拒评诺贝尔文学奖提名,又在《小约翰》影响下,催生创作了自己唯一暖意的作品集《朝花夕拾》。

1906年,日本留学的鲁迅,偶然在东京书店买来的德文文学杂志中发现了《小约翰》,非常喜爱。20年后,鲁迅克服重重困难将该书译为中文出版(首印于一九二八年一月,北京未名社出版),为中国读者送上一份精美的精神食粮。

鲁迅认为,《小约翰》“是一篇‘象征写实底童话诗’。无韵的诗,成人的童话。因为作者的博识和敏感,或者竟已超过了一般成人的童话了……我也不愿意别人劝我去吃他所爱吃的东西,然而我所爱吃的,却往往不自觉地劝人吃。

看的东西也一样,《小约翰》即是其一,是自己爱看,又愿意别人也看的书。”书稿出版后,鲁迅多次撰文“《小约翰》是一本好书”,希望它能受到重视,并能对中国文学产生积极影响。

1927年,刘半农受瑞典汉学界之托,准备推荐鲁迅为诺贝尔文学奖候选人,刘半农托台静农征询鲁迅意见,鲁迅婉言谢绝了。

回信说:“静农兄:请你转致半农先生,我感谢他的好意,为我,为中国。但我很抱歉,我不愿意如此。诺贝尔赏金,梁启超自然不配,我也不配,要拿这钱,还欠努力。世界上比我好的作家何限,他们得不到。你看我译的那本《小约翰》,我哪里做得出来,然而这作者就没有得到。”(鲁迅1927年9月25日致台静农信)

著名鲁迅研究学者孙郁在《一个童话》里说:“这一本书,直接催生他的《朝花夕拾》,我甚至觉得,那篇《从百草园到三味书屋》,便是他译过《小约翰》后的一种自我追忆。”

百度百科——朝花夕拾

百度百科——朝花夕拾(成语解释)

新华网——它催生鲁迅的《朝花夕拾》