外企如何取英文名?

首先要明确公司名称一定要遵循企业名称的相关法律法规,明白重点在哪里,给公司起个英文名。《企业名称登记管理条例》第七条规定,企业名称由行政区划、字号(或商号)、行业或经营特点、组织形式依次组成。比如浙江(省)温州(市)金诚电器厂,其中“浙江温州”是行政区划,“金诚”是品牌名称,“电器”是行业类别,“工厂”是企业组织形式。对应的英文直译是:浙江温州金城电器厂。

根据上述直译模式(目前国内普遍采用,但不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,顺序从大到小,而不是从小到大的称呼翻译法。注:如果一个区划的名称出现在一个行政区划中,如浙江省温州市,该省市不适合翻译,可以直接用浙江温州。

上例中,企业名称用汉语拼音代替,“factory”一词翻译成Factory。这些用法值得研究。

一、公司名称的英文翻译在公司名称中最为关键。

企业名称是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业CIS规划和品牌战略中非常重要的一环,应引起足够的重视。一个成功的企业名称要有助于消费者和公众快速识别企业,字数要短而不长,让消费者容易记住;它应该能够取悦目标消费者,不仅在内容上容易被目标消费者接受,而且读起来朗朗上口。这和商标的要求很像。其实世界上很多著名公司的商标和企业名称都是一样的。如IBM、微软、可口可乐等。

目前,在中国,将公司名称翻译成英文时,一般使用汉语拼音。用汉语拼音代替英文翻译有几个好处:一是简单易行,所以容易普及;第二,汉语拼音比英文翻译更有利于保证企业专有名称的唯一性;

盲目翻译有意义的英文单词,可能会与某个消费群体所在国家的禁忌相冲突,造成不良后果,但使用对外国人来说毫无意义的汉语拼音,可以有效避免这种现象。但是,缺点也很明显。单纯的汉语拼音组合真的很难取悦国外消费者。组合拼音形式笨拙,往往过长,违背了企业字号要短易记的规则;一个优秀的企业名称应该能让消费者产生一些正面的联想,这对于汉语拼音来说就更难了。

所以一般情况下,公司名称可以用汉语拼音,我们有很多成功的例子,比如海尔。但是,如果我们真的想拥有一个有助于打开国际市场的一流公司名称,我们在大多数情况下都需要努力才能获得一个家喻户晓且“美丽”的国际名称。当然,品牌名称已经超出了普通翻译的范畴。经过“品牌名称”处理后,企业名称可以是中文字号与英文字号一一对应,也可以是不相关。

看看一些著名公司的例子:

本田的英文名是Honda,是日语“HONDA”的音译;

东芝的英文名Toshiba是日语“TOSHIBA”的音译;

海尔的英文名Haier是中文单词“海尔”的音译。

Yael衬衫公司的英文名雅戈尔是younger的变体。

中国联通的英文名称Unicom是联合通信公司英文翻译的组合。

微软的英文名Microsoft是微型计算机软件的组合。

科龙电器公司的英文名Kelon是汉语拼音字母Kelong的变体。

正泰的英文名是Chint,是一个模仿汉语拼音郑泰发音的新造词。

通过上面的例子,我们可以从英文字体大小中学到几点经验:

所有字体大小,无论是纯英文、人工英文还是汉语拼音,都要简洁易记。比如海尔的拼音Haier就是很好的例子。

应尽可能修改以适合英语受众阅读,有利于其被全世界消费者接受;比如康佳彩电,并不是机械地照搬汉语拼音康佳,而是改成发音相近、更具英语特色的康佳。

尽可能与汉语拼音字母相似,或者在意义上与汉语本原有某种联系,让国内人容易联想到汉语字号。联想取的英文名Legend,是一个完全再造的英文单词,与联想无关,总让人觉得格格不入。需要注意的是,在当今中国,或者说在整个华人世界,既懂英语又懂汉语的双语人群与日俱增,企业在命名时也要照顾到这些人的感受。

应该避免一个有明确英文意思的词,而应该追求某种正面联想,这是对命名的高层次要求。我以前是姓?“丝经”的企业为汉语拼音丝经创造了一个字Silk(丝与王结合),发音接近,含有与原字相关的积极意义。