风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事?

日本观众对于中国的古装电视剧好像情有独钟,从早期的《还珠格格》(日文译名《还珠姬》)到近年来大火的《三生三世十里桃花》(日文译名《永远的桃花》),宫廷到仙侠,一个不落下。为大家列举几部耳熟能详的国产剧。

01

锦衣之下

花样卫士~皇家?使命

据说针对男主的宣传语是?冷酷又抖S的霸道总裁?,忽然就有了玛丽苏小说既视感呢~

02

延禧攻略

璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃

看到译名,是不是有一种知道大结局的感觉?

03

知否知否应是绿肥红瘦

明兰:才女的春天

虽然也是解释说明式译名,但比原题简单,明兰的确是位才女~

04

芈月传

照亮王朝之月

其实,这个译名小编个人还是很喜欢的,毕竟芈月是个狠人!

05

甄嬛传

宫廷争霸女

被称为中国版《大奥》的甄嬛,忽然有了打游戏的赶脚......

相比古装剧,现代剧的译名少了些?慷慨激昂?,更多的是?玛丽苏励志?戏码。

06

结爱 千岁大人的初恋

千岁灰姑娘~月光下的爱~

请注意?灰姑娘?这个词

07

漂亮的李慧珍

逆袭的灰姑娘

似曾相识的灰姑娘

08

微微一笑很倾城

灰姑娘online中

灰姑娘表示......

09

杉杉来了

中午12点的灰姑娘

灰姑娘:请不要再cue我!还有,为什么是12点?

10

冰糖炖雪梨

冰上的爱~我欺负的弟弟变帅哥狂追我

终于不再是灰姑娘了,但是这绕口的副标题......

看完以上内容,满满的中二风是不是让大家有一种这还是我看过的国产剧吗的感觉?

其实,这样的翻译除了日本的?中二文化?,跟习惯也有很大关系。不只是中国电视剧的译名,日本本国电视剧的名字也有很长的,比如你一定看过《质朴也很棒!校对女孩 河野悦子》。

这其实源自大部分日本编剧的习惯:为了能够描述剧情,热衷于给自己的作品取副标题。因为日本本国电视剧的影响,引进的电视剧不一定会在电视台播放,制作成DVD售卖也是引进途径之一。而为了让观众对剧情一目了然,在翻译时标注副标题,第一时间抓住观众眼球,也会促进销量。

但其实从剧名翻译来看,也不是所有的剧名都很长或者有副标题,比如前面提到的《还珠姬》 《逆袭的灰姑娘》等。

在翻译引进电视剧剧名时,翻译者也会根据剧集本身的受众程度来决定名称。比如中国的古装剧比较难懂,就有副标题做注释;现代剧轻松幽默,就以日本观众能接受的名字来代替,比如?灰姑娘?;而像受众非常广的小说改编剧或者出现较难用日语代替的情况时,也会直接用剧名。比如《陈情令》《射雕英雄传》。

最后,给大家出一道考题:请把下列国产剧的日文译名与中文名称连起来!