外国名字呢?
首先,英国人和美国人的名字
(1)英美姓名的顺序是名和姓。例如,赫伯·乔治·威尔斯(赫伯特·乔治·威尔斯),第一个和第二个字是名,最后一个字是姓。
(2)英美习俗,通常婴儿受洗时,由牧师或父母、亲属为其取名,并作为教名供奉,排列在名字的前面。另外,长辈或自己也可以有第二个名字,在教名之后。这就是为什么英国人和美国人经常有两个或更多的名字。名字可以有很多来源。有些人因为母亲的家庭属于贵族家庭或者有其他特殊的荣誉,就以母亲的姓氏作为子女的第二个名字。也有借用名人或亲戚或与家人交往密切的人的名字。有时候,儿孙会完全照搬父母的名字。这时候就需要在名字后面加上Junior(缩写为Jr .或Jun .)或者罗马数字,以示区别。比如小约翰·福特(John Ford Jr .)。托马斯·达利三世(罗伯特·达利三世)
(3)英文名字成千上万。有些用作姓氏,但有些也可以用作名字,比如亨利。为方便书写或说话,真实姓名常被简称,如Frederick被简称为Fred。玛格丽特被简化为玛吉等。昵称通常用于亲戚和朋友之间,以示友好。昵称一般比真名短,但也有比真名长的。例如,约翰尼是约翰的昵称。有时一个名字会有不止一个省略号和昵称,比如威廉可以是比尔、比利、威利等。
(4)历史上很长一段时间,英国人只有名,没有姓。大约在11世纪,一些贵族家庭用大宅的名字来称呼一家之主,然后传给后代,一代又一代地互相攻击,形成了姓氏。姓氏的使用首先出现在伦敦等城市。其形成大致如下:
(1)表示血缘关系:有的人在父亲的名字后面加上S、son等后缀,表示自己是某人的儿子,例如父亲的名字是亚当,儿子以亚当斯为姓,父亲的名字是杰克,儿子以杰克逊为姓;有些人在父亲的名字前加上Fits、O、Mac和Mc。(两者都有“之子”和“德”的意思,表示隶属关系)等前缀,如父名杰拉德,子名菲茨杰拉德,父名布莱恩,子名0 '布莱恩,麦克唐纳,意为唐纳德之子,麦克马洪,马霍之子。
②源于出生地或居住地的名字:有的直接以该地为姓,如伦敦、克利夫兰,有的以ton、ham(意为村庄、部落)为后缀,如Washington、Needham,有的姓氏以brook(小溪)、wood(森林)为后缀,表示居住环境,如Holbrook。
(3)显示外貌、特征,如ack(黑人)、Longfellow(高个)等。
④来自职业,如史密斯(工匠)、泰勒(看门人)。
⑤在缩写姓名时,英国习惯将所有姓名缩写,如G. P .汤姆森,或者将名缩写,如G .佩吉特·汤姆森;美国习惯缩写中间名,如乔治·p·汤姆森。一般没有缩写姓氏的习惯。然而,一些世界著名的人物,他们的名字都是缩写,如G.B.S .乔治·萧伯纳,F.D.R .富兰克林·德拉诺·罗斯福(富兰克林·罗斯福)等等。
6.口语中如何称呼一个人合适不合适,要看具体情况和关系。在过去的一夜中,世代从未直呼长辈的名字;现在有一些年轻人直呼父母或老师的名字。已婚妇女一般不用自己的本姓,而用丈夫的名字作为Mrs .例如,女人玛丽·拉金斯(Mary Lakins)嫁给了男人约翰·卡明斯(John Cumings),女人改名为约翰·卡明斯夫人(Mrs. John Cumings)或约翰·卡明斯夫人(Mrs. John Cumings或Mrs. Cumings)。也可以在老公姓前写真名,比如玛丽·康明斯。丈夫去世后,女性将不再使用丈夫的名字,而必须写玛丽·卡明斯夫人。而近代提倡女权的女性,则打破了旧习俗,使用了自己的本姓。
⑦英国贵族的名字往往伴随着他们的封地名称,如格林希尔·哈罗勋爵(Lord Greenhill),也可以写成哈罗勋爵(Lord of Harrow),这里哈罗是一个地名。
以上解释也适用于加拿大、澳大利亚、澳洲、亚洲、新西兰的英文名字,也适用于英联邦一些成员国使用英文名字的白人移民。
第二,法国名字
(1)法语姓名按名和姓的顺序排列。例如,居伊·摩勒(Guy Mollet),第一个字是名,第二个字是姓。
(2)在法国,从中世纪开始,婴儿出生后,都要去教堂受洗,神父给他们取教名。教会只承认每个人的教名。教名不多,重名现象时有发生。人们常把居住地地名、出生地名、职业或外貌特征加在教名后面,作为姓名的组成部分。1539年,弗朗索瓦一世规定,新生儿及其父母的教名必须记录在户口本上。此后,法国人的名字一般都是由他们的教名和他们的父亲或姓氏(即姓氏)组成。1804颁布的法国民法典规定,所有公民必须世世代代使用同一个姓氏。法国贵族和上流社会成员的前面常冠以领、地名或爵位等头衔;普通人除了自己的名字,还有长辈起的名字,有时多达四五个。后来逐渐简化,只保留两三个字组成名字。一般只有一个姓,名一般由一两个字组成。通常选择比较重要的教名(名)或姓前的名。例如:亨利·勒内·艾伯特·盖伊·德·莫泊桑(Henri renéAlbert guy de mopassant),俗称盖伊·德·莫泊桑,是获奖前的名字。又如夏尔·安德烈·约瑟夫·马里·戴高乐(夏尔·安德烈·约瑟夫·马里·戴高乐),简写为戴高乐,即取其名。
(3)很多法国人的名和姓之间有一个字de。这是一个原本用来表示贵族出身的介词,现在已经失去了原本的意义。近年来,法语名字翻译成汉语时,倾向于在姓氏前音译de一词,如de Gau lle、Couve de Mirrville(Couvedemurville)。
(4)很多法国人的姓前经常有冠词le Le,La。如La Fontaie和Le Goff,在翻译成中文时,往往是用姓氏翻译,写成Lafontaine和Le Goff。
(5)有些法语名字是留给女性的,有些是留给男性的。雅克(Jacques)、皮埃尔(Pierre)、乔治(George)、让(Jean)和路易(Louis)是男性专属名字,而罗斯克(Rose)、艾琳(Irena)、安妮(Anna)、珍妮(Jeanne)和路易丝(Louise)是女性专属名字。
(6)法国女性结婚后通常随夫姓,尤其是被称为XXX夫人时。但是你也可以保留你的娘家姓。在重要文件中登记你的名字时,除了你丈夫的名字之外,还要记住你的娘家姓。比如一个叫路易丝·科蒂的女人嫁给让·杜邦后,全名是路易丝·杜邦内·科蒂,内·出生于某个家族。
(7)法国人也有复姓。比如门德斯-法兰西(Mendes France)和约里奥-居里(Iorio-Curie)。写复姓时,两个姓之间一般用短横线连接。翻译成中文时,一般用短横线连接,外国人名字中常用的中文点不用翻译。复姓的原因很多。有的把夫妻姓合在一起。比如Jo1iot-Curie是用丈夫弗雷德里克·乔里奥(Frederic Iorio)和妻子艾琳·居里(Irene Curie)的姓氏合成的,书写顺序一般是夫姓在前,妻姓在后。
第三,德国名字
(1)德国人名字的顺序是名和姓。例如,康拉德·阿登纳(康拉德·阿登纳),第一个字是名,第二个字是姓。
(2)德国人的名字有很多共性,男性名字和女性名字有区别。比如约翰尼斯(Johannes)、彼得(Peter)、尼古拉(Nikolaus)是男人的专用名;伊丽莎白(Elizabeth)和玛格丽特(Margaret)是女性专属的名字。
(3)德国人的名字大部分是单名,少数是复名。
(4)德语姓氏的形成,其中一部分沿用了古日耳曼语中的名字和《圣经》中的名字;有的源于地区,如拜耳、嘉信;有的来自自然环境,如巴赫(小河)、贝格(山脉);有的取自屋前招牌,如阿德勒(鹰)、恩格尔(天使);有些是职业的或人类的特征,比如Winzer(葡萄种植者),Goldschmidt(金匠),Klein(侏儒)Schwarz(黑人)等等。
(5)东西德都有法律规定结婚后的姓是子女的姓。婚后家庭的姓氏可以是男方原姓,也可以是女方原姓,但多采用前者。有时夫妻的姓氏被用来组成复姓。比如卡尔·施密特-罗特鲁夫(卡尔·施密特-罗特鲁夫)就是父母双方姓氏的组合。