哪个是名,哪个是姓?

名是名,姓是姓。中国和西方的名字正好相反。

比如:李广?姓李名光

朱迪·林?姓:林名:朱迪

一、姓氏的来源

1,汉姓的由来

中国有多少姓氏?到目前为止,还没有完全准确的统计数据。宋人编纂的《百家姓》中共有484个常见姓氏。新编辑的《千家姓》有3107个姓氏。近年来,《中国姓氏谱》共收集了5730个姓氏。台湾省公布的中华姓氏符号有6363个姓氏。历史上曾经有大量的姓氏,现在常用的姓氏大约有100个。其来源主要包括以下几个方面:

以先民的图腾为姓,即以所崇拜的动植物名称为姓。如牛、马、龙、熊、杨、李、林。

以封地为姓,就是以朝代名或国名为姓。如赵、宋、秦、韩、齐、陈、关、曹、蔡、魏等。

以居住地为姓,即以祖先最初居住的地方为姓。比如春秋战国时期,齐国的大夫住在京城的四个角落,分别是东国、西国、南国、北国,就有了东国、南国的姓氏。郑博士住在西门,所以以西门为姓。传说中的伏羲生活在东方,他的后代以东方为姓。

以官职为姓,即以祖先曾经拥有的爵位为姓。比如“司徒”是古代主管教育文化的官职,“司马”是主管军事的官职,他们的后代分别以这些头衔为姓氏。

以职业为姓,即以祖上的职业为姓。比如石匠姓石,陶工姓陶,巫婆姓吴,屠夫姓涂,乐师姓乐。

以色名为姓,即以自然界的各种颜色为姓。例如白色、黄色、蓝色和青色。

现代中国的女性,无论婚前婚后,都保留自己独立的姓氏,即男姓和女姓。但在英美等西方国家,女性结婚后一般会改随夫姓。比如玛丽·怀特?当这位年轻女士嫁给约翰.布朗先生时,这位女士的名字就变成了?玛丽·布朗.香港女性婚后往往把丈夫的姓放在自己的姓之前。例如,许小莉与张晓刚结婚后,这个女人的名字就变成了张小丽。很多出国留学、工作的中国人,为了和外国人交流,往往会给自己起一个“洋名”,但自己的姓氏通常是不变的,依然有一条中国文化的“尾巴”。许多来中国学习或工作的外国人经常给自己起一个中文名字,以便与中国人交流。不仅是中文名,姓也是中国姓。可以说是彻底改了名字。

2.英语国家姓氏的来源

英语国家的姓氏体系基本相同。英语姓氏主要起源于盎格鲁撒克逊民族,随着18世纪大英帝国殖民发展的繁荣而传播到世界各地。虽然中西方文化差异很大,但中英姓氏有很多共同点。英语国家的姓氏主要来自以下几个方面:

以专业名称为姓。在英语中,以职业名为姓的情况与汉语类似,但职业范围要广得多,以职业名为姓的人的比例也比中国大得多。史密斯在英语国家是一个很常见的姓氏,因为早期的英国社会有各种各样的工匠,如戈德史密斯、铜匠和铁匠。类似的行业还有面包师、理发师、渔夫、裁缝、猎人、屠夫、水手和木匠。

以居住地的地形地貌为姓。例如,田野、小山、小溪、小巷、海岸、湖泊、丛林等。

以自然现象为姓氏。如雪、雨、雷、霜、云、夏天的夏天、冬天的冬天、五月的五月等。但是,汉语中很少有这样的姓氏。

以动物名为姓。也有中国人以动物名为姓,但由于审美趣味不同,选择的动物也不同。相比之下,动物名在英语国家更常见,也不乏幽默。例如,有鸟、鱼、狗、马、羊、牛、鹅、夜莺、狮子和狐狸。可以说是各种奇景都有。

以表示人的外貌、身材的词语为姓氏。比如朗曼高,小的矮,束的驼背,胖的胖,壮的壮,阿姆斯特朗胳膊粗等等。中文里没有这个姓。

英语国家,尤其是美国这个世界民族的大熔炉,有着凡事标新立异的突出价值观,这也体现在他们的名字上。比如有姓苹果、橘子、大米、小麦、玉米、培根、火腿、咳嗽、毒药、灰的人,真的很奇怪,很不可思议。当然,我们翻译英文名时,多采用音译,即读什么音,译什么字。例如,先生..Bird翻译成lady bird,Fish小姐翻译成Faith小姐,Fox先生翻译成Fox先生,Strong先生翻译成Strong先生。

二、中西命名方法的比较

1,中国人的命名方式

中国人的名字由姓和姓组成,姓在前,姓在后,即“重姓轻姓”,这与中国崇尚共性、重视宗族裙带伦理的传统文化有关。姓氏包括单姓、复姓、单姓和双姓。传统上,大多数中国人的名字由两个词组成,但现在有越来越多的一个词。人们取名时,既注重意,又注重形,男女有别。男性的名字多为豪迈宽广,透露着阳刚之气;而女性的名字中包含着美丽、贤惠、可爱的字眼。中国给人起名的方式方法很多,每个朝代都有自己的特点,但可以归纳为以下几点:

以父母对子女的期望、寄托、抱负为名。比如建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、陈超、赵迪、志坚、志强、高智。

以出生时的季节或天气的名义。如春、秋、冬、雨雪。

以出生地命名。比如恒(阳)健康、京(京)健康、沪(沪)健康、黄河、长江等。

以植物和花朵的名义。常用于女性的名字。如梅、桃、菊、莲、百合、兰、花等。

以生日的名义。这是中国人传统的命名习惯。生辰的“天干地支”和“五行”是相互对应排列的。如果有某个“行”,就以行的字命名。缺水的,名称必须有水字或“居”字;如果缺木,名字里一定要有一个字或者旁边有“木”字,以此类推。

以孩子出生顺序的名义。中国周朝称老大为“伯”,老二为“仲”,老三为“蜀”,老四为“姬”。“伯”、“中”、“术”、“吉”等是常用的名称。

以历史事件的名义。这个主要盛行于当代,比如解放、重生、保家卫国、卫东、东进、跃进、振华等等。具有鲜明时代感的名字也许是中国人名字的最大特点。

在中国古代,“名”和“字”是分开的。一个人出生的时候就给了一个名字,成年之后就给了一个字。有一定身份和地位的人,一般都很有名。比如孔子,他的姓是仲尼。孔子在家族中排行第二,所以在生活中用“中”字,“尼”代表家乡的“尼山”,与名字中的“丘”字相呼应。至于普通人,往往有名无实。在社交活动中,为了尊重他人,应赞字而不赞名;当你自称谦虚时,你说的是你的名字而不是你的话。有些文人学者,往往在名字和人物之外,还会给自己起一个“号”。如诸葛亮,复姓诸葛,单名梁,表字孔明,道号卧龙。

2.西方人给自己取名字的方式。

英语国家的名字一般都是由姓和姓组成的,但是名在前,姓在后,和中国正好相反,就是“重姓轻姓”。有的人只有一个名字,有的人有两三个名字。一般来说是名+中名+姓,名也叫教名。中间名一般不用,只在正式场合或签署文件时使用。比如琳达·杰姆·史密斯(Linda Jame Smith),为方便起见,常写成琳达·j·史密斯或?史密斯.西方人和中国人在取名字的方式上有相似之处也有不同之处。差异主要表现在以下几个方面:

把父母亲人的名字当成自己的名字。例如,科学家达尔文的名字叫查尔斯·罗伯特·达尔文,他的父亲是罗伯特·达尔文,他的叔叔是查尔斯·达尔文。在父亲的名字前加上叔叔的名字就成了他的名字。再比如美国总统罗斯福和石油大亨洛克菲勒都给自己的儿子取了和自己一模一样的名字。为了更容易区分,在儿子的名字后面加一个小辈,通常缩写为Jr?比如小富兰克林·罗斯福/小约翰·d·洛克菲勒。

以神话传说中的名人和神的名义。比如华盛顿(美国国父)、林肯(第16任美国总统)、阿波罗(太阳神)、戴安娜(月亮女神)以及玛丽、大卫、约瑟夫、?彼得、约翰等。都是直接选自圣经的名字。

英语国家的教名都有昵称或谥号。比如威廉的昵称是比尔,理查德的昵称是迪克,伊丽莎白的昵称是贝丝。

在英语国家,命名也受到社会价值观的影响,这在一些传统的名字中尤为突出。女性取名时,往往会使用象征美丽、优雅、可爱的词语。这和中国女性的命名差不多。比如艾伦?它代表阳光,爱丽丝代表美丽,安妮代表优雅,凯瑟琳代表纯洁,艾米丽代表勤奋,珍妮代表安静,莉莉代表百合等等。男人经常用名字来表达他们坚强、勇敢和高尚的性格。比如安德鲁的意思是强大,弗兰克的意思是自由,亨利的意思是统治者,威廉的意思是意志,罗伯特的意思是明亮的火焰,查尔斯的意思是绅士等等。

三。中西姓名的翻译

1978年,国务院发布决定,全国所有的名称、地名都要用汉语拼音方案拼写。当然也有例外,比如西藏,还是翻译成西藏。?目前,我国的地名翻译遵循两个基本原则,即名称跟随主人,约定俗成。

1,中国名称的英文翻译

中国人的名字具有鲜明的时代感和文化意义。为了最大限度地保留中国的传统文化特色和民族语言风格,人名翻译应采取“以我为主”的原则。

按照中国名字的顺序翻译。然而,考虑到读者的接受能力和文化习惯,我们可能希望适当地照顾目标文化。所有姓氏都是大写拼音字母。例如,王潇笠可以翻译成王小利。相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国人的姓名顺序。

已经翻译好的名字,不会按照既定原则改正。比如宋庆龄?(宋庆龄),陈嘉庚?(陈嘉庚),孙逸仙?(孙中山)等等。

2.英美姓名的中文翻译

英美姓名的翻译也应遵循服从主人的原则,尊重其传统文化和语言风格。

音译是翻译外国人姓名最重要的方法。但为了让音译名词不至于太长,可以省略一些晦涩的音。比如恩格斯(不一定翻译成“恩格尔斯”)和伊丽莎白伊丽莎白(不一定翻译成“伊丽莎白”)。外国人的姓不需要翻译成中国人的姓,以免误解。比如托尔斯泰托尔斯泰的《石涛道》旧译太中国化,果戈理果戈理的《郭戈二》旧译似乎不妥。女性的译名可以是女性化的,如安妮安娜、玛丽玛丽等。

按照外国人名字的顺序翻译,即先名后姓。名字和姓氏由点符号“?”分隔分开。比如卡尔史密斯卡尔?史密斯,查尔斯·罗伯特·达尔文·查尔斯?罗伯特?达尔文。

已译名的外文名,不会按既定原则更正。以前外国人名字的翻译不规范,有的是以姓前姓,有的是以姓的第一个音节的读音和中国人的姓。如萧伯纳、萧伯纳、司徒雷登、李约瑟、鲁那瑟里、陆文星等。虽然这些译名经常会引起不了解情况的人的误解,但已经被大多数人所接受,无需更正。