holmes为什么会翻译成福尔摩斯

我刚刚有爱的去翻了词典,英[h?mz, h?lmz]?,美[homz, holmz]?,本来就有多种读音的。我看BBC神探夏洛克的时候听的就是"福尔摩斯",只不过"尔摩"是轻音,估计你那版配音的是个米国银。

至于红还是福的问题。可能因为是译人名,所以第一个字尽可能用中文的姓来译吧。再说谁规定翻译人名必须音译了啊?三四十年代翻译的规则和现在不一样,发音不是唯一标准,还要考虑中文的。当时都是"郝思嘉""白瑞德"什么的,估计你穿回去说叫"红丝"人家还笑话你蹩脚不懂信达雅呢。

语言这东西本来就是在传播中不断发展的,真没必要较真,福尔摩斯四个字本身没有任何意义,红丝也好,霍姆斯也好,哪怕叫王二麻子,只要大家都知道说的是那个神探就行。这就好比纠结桌子为啥叫桌子不叫凳子一样没意义,更谈不上说谎什么的。