小说中武术名称的滑稽翻译

把武术名词翻译成英语

前段时间,网上出现了一个名为《武侠人物英文名》的帖子。内容相当吸引眼球,吸引了无数网友跟帖,一时间成为网络热门话题。

这个帖子将武侠名著中的人物名字直译成英文,无视专有名词、语法等诸多限制,制造了一个又一个“笑点”。比如,李莫愁-李没事儿、张三丰-三峰昌等。,甚至后来开始恶搞,不仅直译,还翻译了“同声”后的原汉字:任我行——放开我,乔伟——看疯了...

其他网友似乎也没想到这一点,纷纷表示“太有才了”“雷死我了”。网友“螃蟹男孩”说:“令狐冲,原本是一个印度名字,让我想起了与狼共舞。”网友“补补”说:“专八就这么多。有没有韦小宝翻译的那头牛-嗨,宝贝?这是专业的。”后来有网友跟帖,把武侠世界的雷霆事件发展成流行古装剧和中国古典名著。《朱桓公主》和《三国演义》都是恶搞。其中《让我摸摸珍珠公主》的翻译最为“惊艳”,网友们纷纷表示“棒极了!”

英文翻译:电视剧角色有专业版。

英语翻译是标准化的,大家都知道,专有名词很多。比如中国古典名著中的很多译本可以考证,比如《西游记》《西游记》;三国演义:三国演义等。

其实翻译中国的古典名著或者武侠名著是一件好事,有助于弘扬中国文化。但是经过这样的恶搞,会不会破坏这些作品的价值?

很多网友也会在娱乐后对这种行为进行评论,说“也许这对这些名著真的不公平,但作为娱乐无伤大雅。”我激进地说:“翻译出来真的很浪费,好像没学过中文和英文一样。”

但也有网友表示,名著中名词的英文翻译很正常,因为很多人关注,毕竟是中国文化的精髓,但武侠作品是虚构的,所以没有专门的翻译。

的确,武侠名著的官方专有英文翻译并不多,但也不是没有英文版的相关资料。很多武侠名著都出版了“英文字幕版”和“英文电子书”,可以作为相关考证。

专业意见:请不要恶搞英文翻译。

对于此事,Xi安外国语大学相关人士表示,这种做法不可取,不仅有损古典名著的文学价值,还会让人看笑话,翻译应引起重视。

Xi安外国语大学的学生张启琛说,他们在学校时就这样玩过,但现在想想,我真的不应该这样做。“我们刚上大学时,总是这样玩。有一段时间,我们还私下把* * *翻译成三尺裤头,那只是一种享受。但现在想想,真的觉得挺幼稚的,这不仅侮辱了纪律文化,还让我看起来很* * *。”

英语专业八年级学生段飞说:“翻译的基本原则是信、达、雅。这些根本不是什么规范。在我看来,不仅是恶搞,甚至是污蔑,相当低级,我们英语专业的人看了都很气愤!翻译不是一件简单的事情。如果没有专业素养,请不要做。”

网友英文直译摘录

神雕侠侣:

李莫愁不要担心李

小龙女龙小姐

杨康健康年轻

西游记:

红孩儿

老绅士老锅炉工

孙悟空知道空孙

武侠经典:

向日葵圣经

九阴真镜九阴

凌波微步高卧技术