少数民族如何取中文名?谁音译的?音译单词都是固定的吗?
在翻译研究中,音译一般用于人名、地名,所以音译也用于少数民族人名的翻译。
但是在我国如何音译,至今没有统一固定的说法。主要有两个问题。第一,发音不固定:比如藏族的名字比较多,比如青海的,其他地方的。第二,同音异义词的使用,如人情、人情、任倩等。
同样,中文人名、地名翻译成少数民族文字也没有统一固定的标准。
因此,我国地名、人名、地名的翻译需要规范,这有利于我国的民族团结和繁荣。
但是在我国如何音译,至今没有统一固定的说法。主要有两个问题。第一,发音不固定:比如藏族的名字比较多,比如青海的,其他地方的。第二,同音异义词的使用,如人情、人情、任倩等。
同样,中文人名、地名翻译成少数民族文字也没有统一固定的标准。
因此,我国地名、人名、地名的翻译需要规范,这有利于我国的民族团结和繁荣。