你见过哪些很搞笑的中文游戏译名?

《看门狗》英语原名watch dogs,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为 游戏 里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。 游戏 当初译为《谍战危机》,这个名字是和 游戏 玩法最接近的译名。

值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。

《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进 游戏 时,翻译人员直接把 游戏 原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。

台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把 游戏 译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!

《潜龙谍影》(原名《Metal Gear Solid》,又名《合金装备》)

游戏 原名:Cut the Rope

 大陆译名:《割绳子》

 台湾译名:《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》

 奇葩指数:

《Cut the Rope》这款 游戏 的玩法如同名字那样,就是切割绳子。按照正常思路来说《割绳子》这个大陆通用的译名是十分靠谱的,虽说是直白了点,但好歹能够告诉你这 游戏 怎么玩。

然而台湾的翻译依旧是脑洞大开。《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,你是否觉得这 游戏 应该会像日本某轻小说那样妹妹与哥哥展开各种人生相谈?当然不是!它玩起来还是那个熟悉的割绳子,只不过出于对日文文化的热衷才会有如此奇怪的名字。

想必很多玩家看到台湾的这个翻译想到的都是《我的妹妹不可能那么可爱》

 不过乍看之下这译名似乎让人摸不着头脑,实际上它是描述 游戏 的剧情,毕竟切割绳子的目的就是为了让挂在绳子上的糖果掉进青蛙的嘴里。只是这译名真的能让没接触过 游戏 的人看得懂?至少我是看不懂了……

游戏 原名:ポッ拳(Pokken)

 大陆译名:《口袋妖怪之拳》

 台湾译名:《神宝拳》

 奇葩指数:

 相信很多玩家都应该知道《口袋妖怪》这 游戏 的核心之一就是对战,于是乎任天堂就和 BNEI 合作制作了一款名为《Pokken》的对战格斗 游戏 。而这款 游戏 其实是把《口袋妖怪》和《铁拳》两者融合在一起,因此在 游戏 命名上也是取决于《口袋妖怪》(Pokemon)的 Poke,以及《铁拳》的 TEKKEN。

按理来说,这 游戏 译名就按照当地习惯翻译就好,大陆叫《口袋妖怪之拳》,台湾叫《神奇宝贝拳》(或者按原来的惯称《Poke 拳》),绝对不会出现些什么奇怪事情。但就是不知道为什么台湾的翻译总是能够让人惊喜不已,也许他们觉得叫《神宝拳》比叫《神奇宝贝拳》要更加霸气?不过《神宝拳》这译名怎么看都有一股浓厚的中国功夫味道啊,难道里面的皮卡丘还会耍中国功夫不成?

游戏 原名:FINAL FANTASY

 大陆译名:《最终幻想》

 台湾译名:《太空战士》

 奇葩指数:

 说到那些让人看不懂的译名,《太空战士》这个名字自然是不少玩家第一时间能够想到的。

《太空战士》,也就是《最终幻想》的台湾译名。这个让人摸不着头脑的译名据说是当时台湾电玩编辑一时弄错,于是将错就错延续下来的。事实上原名《FINAL FANTASY》的由来其实只是制作组以“FF”为前提所想出来的名字而已,换句话说就是要个看上去逼格很高且缩写为“FF”的名字就好,并没有过多的含义。因此《最终幻想》这译名虽然和 游戏 内容关系不大,但至少是直译名字,贴切原标题,比《太空战士》这个莫名其妙的译名要好不少了。

值得一提的是当年与《太空战士》并列神译名的,还有这款被国内通称为《传说》系列的 RPG 游戏 《时空幻境》。《时空幻境》和《最后一战》一样是典型的根据剧情来翻译的译名,只是由于这款 游戏 的前缀名会经常变更这点,所以现在也较少听到《时空幻境》这一译名了。倒是《FINAL FANTASY》还是保持着原貌,于是《太空战士》也只能继续持续下去了。

游戏 原名:Minecraft

 大陆译名:《我的世界》

 台湾译名:《当个创世神》

 理解指数:

 作为世界上最成功的沙盒 游戏 之一,Minecraft 的好玩之处相信是无需过多介绍了,然而这个名字在字典里压根找不到,十分影响它在国内的品牌传播,因此它需要有一个中文译名。

 这个 游戏 名字是以 mine 和 craft 两个单词组合而来的合成词,如何把它变成中文是一个难题。大陆将其翻译为《我的世界》,估计这译名是用了 mine 的其中一个含义(mine 有“矿井”、“我的”等意思),再结合 游戏 主题所构造出来。既表达了 游戏 的大致主题,又贴切于原标题,《我的世界》这个译名可以说是翻译得十分标准的。

 至于台湾的翻译就完全回避了合成词所带来的种种翻译烦恼,直接以 游戏 玩法来命名 游戏 。《当个创世神》,这译名可谓是相当的简单粗暴,直接能让你还没开始 游戏 就已经知道这 游戏 要怎么玩了。两个译名都能够表达出 游戏 的含义,就看你是喜欢略为含蓄的《我的世界》,还是直接爽快的《当个创世神》了。

恐龙快打、万能战车、三目童子、魂斗罗这些都是很经典的 游戏 名字也很奇葩,还有很多一时半会儿想不起了

魂斗罗感觉神来之笔。